كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.
Wörter
Übersetzungen
|
So lassen sich nur die abwenden, die Allahs Zeichen leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Also lassen sich nur die abwendig machen, die Allahs Zeichen leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Ungläubigen, die Gottes Zeichen leugneten, wandten sich von der Wahrheit ab.
Al-Azhar Universität
|
|
Solcherart werden diejenigen (von ALLAHs Dienen) abgebracht, die ALLAHs Ayat zu verleugnen pflegten.
Amir Zaidan
|
|
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Nur die wenden sich so von ihm ab, welche sich den Zeichen Gottes widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
So wenden sich diejenigen ab, welche Allahs Zeichen leugnen.
Max Henning
|
|
(Aber) ebenso waren (auch schon in früheren Zeiten) diejenigen verschroben, die die Zeichen Allahs leugneten.
Rudi Paret
|