كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.
Wörter
Übersetzungen
So lassen sich nur die abwenden, die Allahs Zeichen leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
Also lassen sich nur die abwendig machen, die Allahs Zeichen leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die Gottes Zeichen leugneten, wandten sich von der Wahrheit ab.
Al-Azhar Universität
|
Solcherart werden diejenigen (von ALLAHs Dienen) abgebracht, die ALLAHs Ayat zu verleugnen pflegten.
Amir Zaidan
|
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur die wenden sich so von ihm ab, welche sich den Zeichen Gottes widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
So wenden sich diejenigen ab, welche Allahs Zeichen leugnen.
Max Henning
|
(Aber) ebenso waren (auch schon in früheren Zeiten) diejenigen verschroben, die die Zeichen Allahs leugneten.
Rudi Paret
|