ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Allahu allathee jaAAala lakumu alarda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebäude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schön geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | قَرَارٗا | qararan | (zu) einem festen Grund | قرر |
7 | وَٱلسَّمَآءَ | wal-samaa | und den Himmel | سمو |
8 | بِنَآءٗ | binaan | ein Gebäude | بني |
9 | وَصَوَّرَكُمۡ | wasawwarakum | und er gestaltete euch | صور |
10 | فَأَحۡسَنَ | fa-ahsana | und schön gemacht hat | حسن |
11 | صُوَرَكُمۡ | suwarakum | eure Gestalten | صور |
12 | وَرَزَقَكُم | warazaqakum | und euch versorgte | رزق |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلطَّيِّبَتِۚ | al-tayibati | den guten Dingen. | طيب |
15 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
17 | رَبُّكُمۡۖ | rabbukum | euer Herr. | ربب |
18 | فَتَبَارَكَ | fatabaraka | So segensreich ist | برك |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
20 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
21 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Erde für euch als festen Grund und den Himmel als Bau geschaffen hat und Der euch Gestalt gegeben und eure Gestalten schön gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist darum Allah, der Herr der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ist es, der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Bau gemacht, euch gestaltet und eure Gestalten schön geformt und euch von den köstlichen Dingen beschert hat. So ist Gott, euer Herr. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten!
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Erde für euch geschaffen hat zu einer Ruhestatt und den Himmel zu einem Zeltdach und Der euch Gestalt gegeben und eure Gestalten vollkommen gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist drum Allah, der Herr der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott ist es, Der euch die Erde als feste Grundlage, den Himmel als harmonisches Gefüge gemacht, euch schön gestaltet hat und euch mit Seinen guten Gaben versorgt. Voller Segen ist der Herr der Welten.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH machte euch die Erde als Niederlassungsort und den Himmel als Überdachung. Und ER gab euch Gestalt, dann machte ER eure Gestalten schön, und ER gewährte euch Rizq von den Tay-yibat. Dieser ist ALLAH, euer HERR. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebäude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schön geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist es, der euch die Erde zum Fußboden und den Himmel zum Dach gegeben; der euch geformt, und zwar schön geformt hat, und der euch speist mit allem Guten. Dieser Gott ist euer Herr. Gelobt sei Gott, der Weltenherr!
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der euch die Erde zu einer festen Stätte gab und den Himmel zu einem Gewölbe und der euch formte und eure Form schön machte und euch mit Gutem versorgte. Das ist Allah, euer Herr, daher sei gesegnet Allah, der Herr der Welten!
Max Henning
|
Allah ist es, der euch die Erde zu einem (festen) Grund und den Himmel zu einem Bau gemacht, und der euch geformt und euch (dabei) schöne Gestalten gegeben, und der euch (allerlei) gute Dinge beschert hat. So (zaalikum) ist Allah, euer Herr. Allah, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`alamuun), ist voller Segen (tabaaraka).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | قَرَارٗا | qararan | (zu) einem festen Grund | قرر |
7 | وَٱلسَّمَآءَ | wal-samaa | und den Himmel | سمو |
8 | بِنَآءٗ | binaan | ein Gebäude | بني |
9 | وَصَوَّرَكُمۡ | wasawwarakum | und er gestaltete euch | صور |
10 | فَأَحۡسَنَ | fa-ahsana | und schön gemacht hat | حسن |
11 | صُوَرَكُمۡ | suwarakum | eure Gestalten | صور |
12 | وَرَزَقَكُم | warazaqakum | und euch versorgte | رزق |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلطَّيِّبَتِۚ | al-tayibati | den guten Dingen. | طيب |
15 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
17 | رَبُّكُمۡۖ | rabbukum | euer Herr. | ربب |
18 | فَتَبَارَكَ | fatabaraka | So segensreich ist | برك |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
20 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
21 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |