هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًۭا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًۭا مُّسَمًّۭى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona
Er ist es, Der euch aus Erde erschaffen hat, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel'. Hierauf läßt Er euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (läßt Er euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt und damit ihr dann Greise werdet - manch einer von euch wird vorher abberufen - und damit ihr eine festgesetzte Frist erreicht, und auf daß ihr begreifen möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
4 | مِّن | min | aus | |
5 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | مِن | min | aus | |
8 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
9 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
10 | مِنۡ | min | aus | |
11 | عَلَقَةٖ | alaqatin | einem Anhängsel, | علق |
12 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
13 | يُخۡرِجُكُمۡ | yukh'rijukum | lässt er hervorkommen | خرج |
14 | طِفۡلٗا | tif'lan | (als) kleine Kinder, | طفل |
15 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
16 | لِتَبۡلُغُوٓاْ | litablughu | damit ihr erreicht | بلغ |
17 | أَشُدَّكُمۡ | ashuddakum | eure Vollreife, | شدد |
18 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
19 | لِتَكُونُواْ | litakunu | damit ihr werdet | كون |
20 | شُيُوخٗاۚ | shuyukhan | Greise | شيخ |
21 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
22 | مَّن | man | (ist) wer | |
23 | يُتَوَفَّى | yutawaffa | abberufen wird | وفي |
24 | مِن | min | von | |
25 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher | قبل |
26 | وَلِتَبۡلُغُوٓاْ | walitablughu | und damit ihr erreicht | بلغ |
27 | أَجَلٗا | ajalan | eine Frist | اجل |
28 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte | سمو |
29 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
30 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch aus Erde erschuf, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutklumpen, dann läßt Er euch als Kind (daraus) hervorgehen, dann (läßt Er euch wachsen,) auf daß ihr eure Vollkraft erreichen möget, dann (läßt Er) euch alt werden wenngleich einige von euch vorher zum Sterben abberufen werden und (Er läßt euch leben,) damit ihr eine bestimmte Frist erreichet und damit ihr begreifen lernet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo. Dann läßt Er euch als Kind herauskommen. Dann (sorgt Er für euch), damit ihr eure Vollkraft erreicht und damit ihr dann Greise werdet - unter euch sind (allerdings) einige, die Er vorher abberuft - und damit ihr eine bestimmte Frist erreicht, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es. Der euch aus Erde erschuf, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutklumpen; dann läßt Er euch als ein Kindlein hervorgehen; dann (läßt Er euch wachsen) auf daß ihr eure Vollkraft erreichet; dann (läßt Er) euch alt werden - wenngleich einige unter euch vorher zum Sterben berufen werden -, und (Er läßt euch leben) damit ihr eine bestimmte Frist erreichet und damit ihr Weisheit lernet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch aus Staub erschaffen hat. Er erschuf euch dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Embryo. Dann läßt Er euch aus dem Mutterleib als Kind hervorkommen. Ihr wachst zur vollen Kraft heran, und dann werdet ihr zu Greisen. Einige unter euch werden vorher abberufen. Ihr kommt zu einem bestimmten Zeitpunkt zum Jüngsten Tag. Darüber möget ihr nachdenken.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der euch aus Erde erschuf, dann aus Nutfa, dann aus 'Alaqa, dann bringt ER euch als Kind heraus, dann damit ihr reif werdet, dann damit ihr Alte werdet - und von euch gibt es manche, deren (Seelen) vorher eingezogen werden - und damit ihr eine festgelegte Frist erreicht. Und damit ihr begreift.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch aus Erde erschaffen hat, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel'. Hierauf läßt Er euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (läßt Er euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt und damit ihr dann Greise werdet - manch einer von euch wird vorher abberufen - und damit ihr eine festgesetzte Frist erreicht, und auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der euch zuerst aus Staub geschaffen, dann aus Samen, dann aus geronnenem Blut, und euch dann als Kinder aus dem Mutterleib hervorbrachte, und darauf euch das Alter der vollen Kraft erreichen ließ, und dann euch Greise werden lässt - doch manche von euch sterben früher -, die das bestimmte Lebensziel erreichen, damit ihr Einsicht erlangt.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch aus Staub erschuf, dann aus einem Samentropfen, dann aus geronnenem Blut, dann lässt er euch als Säugling hervorgehen. Dann lässt er euch die Vollkraft erreichen, dann Greise werden – doch einige von euch werden zuvor fortgenommen – und eine bestimmte Frist erreichen, damit ihr Einsicht habt.
Max Henning
|
Er ist es, der euch (ursprünglich) aus Erde, hierauf aus einem Tropfen (Sperma), hierauf aus einem Embryo geschaffen hat. Hierauf läßt er euch als Kind (aus dem Mutterleib) herauskommen. Hierauf sollt ihr (heranwachsen und) mannbar werden. Hierauf sollt ihr ein hohes Alter erreichen - zum Teil werdet ihr aber schon vorher abberufen. Und ihr sollt eine bestimmte Frist erreichen (die jedem von euch gesetzt ist). Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
4 | مِّن | min | aus | |
5 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | مِن | min | aus | |
8 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
9 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
10 | مِنۡ | min | aus | |
11 | عَلَقَةٖ | alaqatin | einem Anhängsel, | علق |
12 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
13 | يُخۡرِجُكُمۡ | yukh'rijukum | lässt er hervorkommen | خرج |
14 | طِفۡلٗا | tif'lan | (als) kleine Kinder, | طفل |
15 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
16 | لِتَبۡلُغُوٓاْ | litablughu | damit ihr erreicht | بلغ |
17 | أَشُدَّكُمۡ | ashuddakum | eure Vollreife, | شدد |
18 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
19 | لِتَكُونُواْ | litakunu | damit ihr werdet | كون |
20 | شُيُوخٗاۚ | shuyukhan | Greise | شيخ |
21 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
22 | مَّن | man | (ist) wer | |
23 | يُتَوَفَّى | yutawaffa | abberufen wird | وفي |
24 | مِن | min | von | |
25 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher | قبل |
26 | وَلِتَبۡلُغُوٓاْ | walitablughu | und damit ihr erreicht | بلغ |
27 | أَجَلٗا | ajalan | eine Frist | اجل |
28 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte | سمو |
29 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
30 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |