ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, für Lüge erklären. Aber sie werden (es noch) erfahren,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklären | كذب |
3 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | das Buch | كتب |
4 | وَبِمَآ | wabima | und mit was | |
5 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | gesandt wurden | رسل |
6 | بِهِۦ | bihi | damit | |
7 | رُسُلَنَاۖ | rusulana | unsere Gesandten, | رسل |
8 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so werdet | |
9 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | ihr wissen, | علم |
Übersetzungen
(Es sind) jene, die weder an das Buch noch an das glauben, womit Wir Unsere Gesandten geschickt haben. Bald aber werden sie es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie, die das Buch und das, womit Wir unsere Gesandten geschickt haben, für Lüge erklären. Sie werden es zu wissen bekommen,
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die nicht an das Buch glauben noch an das, womit Wir Unsere Gesandten geschickt. Bald aber werden sie es erfahren,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die das Buch (den Koran) und die Offenbarungen, mit denen Wir alle Unsere Gesandten geschickt haben, der Lüge zeihen, werden zu wissen bekommen, wozu das führt;
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, welche die Schrift leugneten und das, womit WIR Unsere Gesandten entsandten. Also sie werden doch noch wissen,
Amir Zaidan
|
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, für Lüge erklären. Aber sie werden (es noch) erfahren,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche unsere Schrift und das, was wir den früheren Gesandten geoffenbart, des Betrugs beschuldigen, werden einst ihre Torheit einsehen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche das Buch und das, womit wir unsere Gesandten entsandten, als Lüge erklären, sie sollen wissen, was mit ihnen geschieht.
Max Henning
|
Sie, die die Schrift und die Botschaft, die wir unseren Gesandten mitgegeben haben, (zeitlebens) für Lüge erklären. Sie werden (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklären | كذب |
3 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | das Buch | كتب |
4 | وَبِمَآ | wabima | und mit was | |
5 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | gesandt wurden | رسل |
6 | بِهِۦ | bihi | damit | |
7 | رُسُلَنَاۖ | rusulana | unsere Gesandten, | رسل |
8 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so werdet | |
9 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | ihr wissen, | علم |