إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ
Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona
wenn die Fesseln und die Ketten um ihre Hälse (angebracht) sind und sie gezerrt werden
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذِ | idhi | wenn | |
2 | ٱلۡأَغۡلَلُ | al-aghlalu | die Fesseln | غلل |
3 | فِيٓ | fi | (sind) um | |
4 | أَعۡنَقِهِمۡ | a'naqihim | ihre Hälse | عنق |
5 | وَٱلسَّلَسِلُ | wal-salasilu | und die Ketten, | سلسل |
6 | يُسۡحَبُونَ | yus'habuna | sie werden gezerrt | سحب |
Übersetzungen
wenn die Eisenfesseln und Ketten um ihren Nacken (gelegt) sein werden. Sie werden gezerrt werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn die Fesseln und die Ketten an ihrem Hals angebracht werden und sie hineingezerrt werden
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Eisenfesseln um ihre Nacken sein werden, und Ketten. Sie werden gezerrt werden
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ihnen werden Fesseln und Ketten angelegt und sie werden gezerrt
Al-Azhar Universität
|
wenn die Fesseln um ihre Hälse sind, sowie die Ketten. Sie werden gezogen
Amir Zaidan
|
wenn die Fesseln und die Ketten um ihre Hälse (angebracht) sind und sie gezerrt werden
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wenn Bänder um ihre Hälse gelegt und sie an Ketten
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn die Joche auf ihrem Nacken sind und die Fesseln,
Max Henning
|
(dereinst) wenn sie (die Hände in) Fesseln und Ketten an ihrem Hals haben (? izi l-aghlaalu fi a`naaqihim was-salaasilu) Sie werden gezerrt werden
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذِ | idhi | wenn | |
2 | ٱلۡأَغۡلَلُ | al-aghlalu | die Fesseln | غلل |
3 | فِيٓ | fi | (sind) um | |
4 | أَعۡنَقِهِمۡ | a'naqihim | ihre Hälse | عنق |
5 | وَٱلسَّلَسِلُ | wal-salasilu | und die Ketten, | سلسل |
6 | يُسۡحَبُونَ | yus'habuna | sie werden gezerrt | سحب |