وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona
Und Er zeigt euch Seine Zeichen. Welches von Allahs Zeichen wollt ihr nun nicht anerkennen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُرِيكُمۡ | wayurikum | Und er zeigt euch | راي |
2 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen. | ايي |
3 | فَأَيَّ | fa-ayya | So welche | ايي |
4 | ءَايَتِ | ayati | (der) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | تُنكِرُونَ | tunkiruna | leugnet ihr ab? | نكر |
Übersetzungen
Und Er zeigt euch Seine Zeichen; welches der Zeichen Allahs wollt ihr denn verleugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah läßt euch seine Zeichen sehen. Welches von den Zeichen Allahs wollt ihr nun ablehnen?
Rudi Paret
|
Und Er zeigt euch Seine Zeichen; welches der Zeichen Allahs wollt ihr denn verleugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott zeigt euch Seine Zeichen. Welches davon verleugnet ihr?
Al-Azhar Universität
|
ER zeigt euch Seine Ayat, also welche von ALLAHs Ayat leugnet ihr ab?!
Amir Zaidan
|
Und Er zeigt euch Seine Zeichen. Welches von Allahs Zeichen wollt ihr nun nicht anerkennen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Er zeigt euch seine Zeichen. Welches von den Zeichen Gottes wollt ihr nun verleugnen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُرِيكُمۡ | wayurikum | Und er zeigt euch | راي |
2 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen. | ايي |
3 | فَأَيَّ | fa-ayya | So welche | ايي |
4 | ءَايَتِ | ayati | (der) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | تُنكِرُونَ | tunkiruna | leugnet ihr ab? | نكر |