أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | (Tun) nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umherreisen | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | und schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | (waren) von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
12 | كَانُوٓاْ | kanu | Sie waren | كون |
13 | أَكۡثَرَ | akthara | zahlreicher | كثر |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
15 | وَأَشَدَّ | wa-ashadda | und stärler | شدد |
16 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
17 | وَءَاثَارٗا | waatharan | und Spuren | اثر |
18 | فِي | fi | auf | |
19 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
20 | فَمَآ | fama | so nicht | |
21 | أَغۡنَى | aghna | nützte | غني |
22 | عَنۡهُم | anhum | ihnen, | |
23 | مَّا | ma | was | |
24 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
25 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als diese und stärker an Macht und in den Spuren (die sie) auf Erden (hinterließen). Doch alles, was sie erwarben, nützte ihnen nichts.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher und kraftvoller und haben mehr Spuren im Land hinterlassen als sie. Aber es nützte ihnen nicht, was sie (in ihrem Erdenleben) erworben hatten.
Rudi Paret
|
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als diese und viel mächtiger und hinterließen mehr Spuren auf Erden. Doch alles, was sie erwarben, nützte ihnen nichts.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie nicht im Lande herumgegangen, um zu sehen, zu welchem Ende die trotzigen Ungläubigen vor ihnen gekommen sind. Sie waren zahlreicher und mächtiger als sie und hatten dauerhaftere Spuren auf der Erde hinterlassen als sie hinterlassen können. Aber alles, was sie erworben hatten, konnte Gottes Strafe nicht abhalten.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie etwa nicht auf Erden umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war. Sie waren mehr als sie, noch mächtiger und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. So nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahlreicher als sie, hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde. Und nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | (Tun) nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umherreisen | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | und schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | (waren) von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
12 | كَانُوٓاْ | kanu | Sie waren | كون |
13 | أَكۡثَرَ | akthara | zahlreicher | كثر |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
15 | وَأَشَدَّ | wa-ashadda | und stärler | شدد |
16 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
17 | وَءَاثَارٗا | waatharan | und Spuren | اثر |
18 | فِي | fi | auf | |
19 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
20 | فَمَآ | fama | so nicht | |
21 | أَغۡنَى | aghna | nützte | غني |
22 | عَنۡهُم | anhum | ihnen, | |
23 | مَّا | ma | was | |
24 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
25 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |