فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | kamen zu ihnen | جيا |
3 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
4 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
5 | فَرِحُواْ | farihu | waren sie froh | فرح |
6 | بِمَا | bima | über was | |
7 | عِندَهُم | indahum | (war) bei ihnen | عند |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen | علم |
10 | وَحَاقَ | wahaqa | und umschloss | حيق |
11 | بِهِم | bihim | sie, | |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
15 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustigmachen. | هزا |
Übersetzungen
Und als ihre Gesandten mit deutlichen Beweisen zu ihnen kamen, da frohlockten sie über das Wissen, das sie (selbst) besaßen. Und das, worüber sie zu spotten pflegten, umfing sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, freuten sie sich über das Wissen, das sie besaßen. Und es umschloß sie das, worüber sie spotteten.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihre Gesandten zu ihnen kamen mit deutlichen Zeichen, so frohlockten sie über das Wissen, das sie (selbst) besaßen. Und das, worüber sie zu spotten pflegten, umfing sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als zu ihnen ihre Gesandten mit den eindeutigen Beweisen kamen, freuten sie sich über das Wissen, über das sie verfügten. So überfiel sie die vernichtende Strafe, über die sie gespottet hatten.
Al-Azhar Universität
|
Und als zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen kamen, freuten sie sich über das, was sie vom Wissen hatten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, so freuten sie sich nur ihrer eigenen Erkenntnis; und so musste sich denn an ihnen bewahrheiten das, was sie verspotteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da zu ihnen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen kamen, freuten sie sich des Wissens, das sie besaßen. Es umgab sie, was sie verspottet hatten.
Max Henning
|
Als dann ihre Gesandten mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamen, freuten sie sich über das Wissen, das sie (ihrerseits bereits) besaßen (und das sie für endgültig hielten, und lehnten die ihnen überbrachte Botschaft ab). Und sie wurden (schließlich) von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht hatten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | kamen zu ihnen | جيا |
3 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
4 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
5 | فَرِحُواْ | farihu | waren sie froh | فرح |
6 | بِمَا | bima | über was | |
7 | عِندَهُم | indahum | (war) bei ihnen | عند |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen | علم |
10 | وَحَاقَ | wahaqa | und umschloss | حيق |
11 | بِهِم | bihim | sie, | |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
15 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustigmachen. | هزا |