فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | رَأَوۡاْ | ra-aw | sie sahen | راي |
3 | بَأۡسَنَا | basana | unsere Gewalt, | باس |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | allein | وحد |
8 | وَكَفَرۡنَا | wakafarna | und wir begehen Unglauben | كفر |
9 | بِمَا | bima | in was | |
10 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
11 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
12 | مُشۡرِكِينَ | mush'rikina | Beigesellende." | شرك |
Übersetzungen
Und als sie Unsere Strafe sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah als den Einigen, und wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie dann unsere Schlagkraft sahen, sagten sie: «Wir glauben an Gott allein und verleugnen das, was wir Ihm beigesellten.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da sie Unsere Strafe sahen, sprachen sie: "Wir glauben an Allah als den Einigen, und Wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie Unsere qualvolle Strafe zu sehen bekamen, sprachen sie: "Wir glauben an Gott allein und verwerfen alles, was wir Gott an Gefährten beigesellten."
Al-Azhar Universität
|
Und als sie Unsere Peinigung sahen, sagten sie: "Wir verinnerlichten den Iman an ALLAH allein, und betrieben Kufr dem gegenüber, womit wir Ihm gegenüber Schirk betrieben haben."
Amir Zaidan
|
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie unsere Rache sahen, da sagten sie: Wir glauben nun allein an den einzigen Gott und verleugnen die Götzen, welche wir ihm zugesellt haben;
Lion Ullmann (1865)
|
Und da sie unseren Zorn sahen, sagten sie: „Wir glauben an Allah, den Einen, und leugnen ab, was wir ihm beigesellten.“
Max Henning
|
"Als sie dann unsere Gewalt (leibhaftig vor sich) sahen, sagten sie: ""Wir glauben an Allah allein und glauben nicht (mehr) an das, was wir ihm (zeitlebens an anderen Göttern) beigesellt haben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | رَأَوۡاْ | ra-aw | sie sahen | راي |
3 | بَأۡسَنَا | basana | unsere Gewalt, | باس |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | allein | وحد |
8 | وَكَفَرۡنَا | wakafarna | und wir begehen Unglauben | كفر |
9 | بِمَا | bima | in was | |
10 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
11 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
12 | مُشۡرِكِينَ | mush'rikina | Beigesellende." | شرك |