وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَٰشِعَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Wamin ayatihi annaka tara alarda khashiAAatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyee almawta innahu AAala kulli shayin qadeerun
Zu Seinen Zeichen gehört es, daß du die Erde demütig siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie wieder belebt, wird (auch) die Toten wieder lebendig machen, denn gewiß, Er hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَنَّكَ | annaka | (ist) dass du | |
4 | تَرَى | tara | siehst | راي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | خَشِعَةٗ | khashi'atan | demütig, | خشع |
7 | فَإِذَآ | fa-idha | wenn | |
8 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabkommen lassen | نزل |
9 | عَلَيۡهَا | alayha | auf sie | |
10 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | Wasser, | موه |
11 | ٱهۡتَزَّتۡ | ih'tazzat | regt sie sich | هزز |
12 | وَرَبَتۡۚ | warabat | und schwillt. | ربو |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenigen, der | |
15 | أَحۡيَاهَا | ahyaha | sie wieder belebt | حيي |
16 | لَمُحۡيِ | lamuh'yi | (ist) sicherlich (der) Wiederbelebende | حيي |
17 | ٱلۡمَوۡتَىٓۚ | al-mawta | der Toten. | موت |
18 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
19 | عَلَى | ala | (ist) über | |
20 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
22 | قَدِيرٌ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist, daß du die Erde leblos siehst, doch wenn Wir Wasser auf sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt. Er, Der sie belebte, wird sicher auch die Toten lebendig machen; denn Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu seinen Zeichen gehört es, daß du die Erde regungslos siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und wächst zu. Der sie wieder belebt, wird die Toten wieder lebendig machen. Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies: daß du die Erde leblos und verdorrt siehst, doch wenn Wir Wasser auf sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt. Er, Der sie belebte, wird auch die Toten sicherlich lebendig machen, denn Er vermag alles zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu Seinen Zeichen gehört, daß du die Erde leblos siehst. Wenn Wir Wasser auf sie herabsenden, regt sie sich und schwillt an. Wer sie vom Tod ins Leben ruft, kann auch die Toten wieder ins Leben rufen. Er kann alles.
Al-Azhar Universität
|
Und zu Seinen Ayat zählt, daß du die Erde leblos siehst, dann wenn WIR Wasser auf sie fallen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie belebte, wird doch die Toten beleben. Gewiß, ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Zu Seinen Zeichen gehört es, daß du die Erde demütig siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie wieder belebt, wird (auch) die Toten wieder lebendig machen, denn gewiß, Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch Folgendes ist ein Zeichen: Die Erde, die du wüst findest, kommt in Bewegung und Gährung, wenn wir auf sie herab regnen lassen, und der, welcher die Erde neu belebt, wird auch einst die Toten wieder beleben; denn er ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass du die Erde öde siehst. Und wenn wir Wasser auf sie hinabsenden, rührt sie sich und schwillt an. Er, der sie belebt, erweckt auch die Toten zum Leben. Er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Zu seinen Zeichen gehört es auch, daß du siehst, daß die Erde welk ist (und kein Leben mehr zeigt). Wenn wir dann Wasser (vom Himmel) auf sie herabkommen lassen, gerät sie (mit ihrer Vegetation) in Bewegung und treibt. Derjenige nun, der sie (wieder) belebt, kann (auch) die Toten (wieder) lebendig machen. Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَنَّكَ | annaka | (ist) dass du | |
4 | تَرَى | tara | siehst | راي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | خَشِعَةٗ | khashi'atan | demütig, | خشع |
7 | فَإِذَآ | fa-idha | wenn | |
8 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabkommen lassen | نزل |
9 | عَلَيۡهَا | alayha | auf sie | |
10 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | Wasser, | موه |
11 | ٱهۡتَزَّتۡ | ih'tazzat | regt sie sich | هزز |
12 | وَرَبَتۡۚ | warabat | und schwillt. | ربو |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenigen, der | |
15 | أَحۡيَاهَا | ahyaha | sie wieder belebt | حيي |
16 | لَمُحۡيِ | lamuh'yi | (ist) sicherlich (der) Wiederbelebende | حيي |
17 | ٱلۡمَوۡتَىٓۚ | al-mawta | der Toten. | موت |
18 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
19 | عَلَى | ala | (ist) über | |
20 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
22 | قَدِيرٌ | qadirun | Allmächtig. | قدر |