إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًۭا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُمْ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man yatee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shitum innahu bima taAAmaloona baseerun
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُلۡحِدُونَ | yul'hiduna | abwegig umgehen | لحد |
4 | فِيٓ | fi | in | |
5 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَخۡفَوۡنَ | yakhfawna | (sind) sie verborgen | خفي |
8 | عَلَيۡنَآۗ | alayna | uns. | |
9 | أَفَمَن | afaman | So (ist) wer | |
10 | يُلۡقَى | yul'qa | geworfen wird | لقي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer | نور |
13 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
14 | أَم | am | oder | |
15 | مَّن | man | wer | |
16 | يَأۡتِيٓ | yati | kommt | اتي |
17 | ءَامِنٗا | aminan | (in) Sicherheit | امن |
18 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
19 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
20 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | Tut, | عمل |
21 | مَا | ma | was | |
22 | شِئۡتُمۡ | shi'tum | ihr wollt. | شيا |
23 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
24 | بِمَا | bima | über was | |
25 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
26 | بَصِيرٌ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der am Tage der Auferstehung sicher hervorgeht? Tut, was ihr wollt; denn Er sieht alles, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die über unsere Zeichen abwegig denken, sind Uns nicht verborgen. Ist der, der ins Feuer geworfen wird, besser oder der, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit herantritt. Tut, was ihr wollt; Er sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der sicher hervorgeht am Tage der Auferstehung? Tut, was ihr wollt, denn Er sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Unsere Verse verdrehen, sind Uns nicht unbekannt. Ist der, der in die Hölle geworfen wird, dem gleichzusetzen, der am Jüngsten Tag voller Sicherheit erscheint? Macht was ihr wollt! Er sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die Unsere Ayat entstellen, bleiben Uns nicht verborgen. Ist etwa derjenige, der ins Feuer geworfen wird, besser oder derjenige, der am Tage der Auferstehung sicher kommt?! Tut, was ihr wollt! Gewiß, ER ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, diejenigen sind uns nicht verborgen, welche unsere Zeichen böswillig verleumden. Wer ist aber besser dran, der, welcher in das Höllenfeuer geworfen wird, oder der, welcher am Tage der Auferstehung ganz ruhig und sicher ist? Tut nur, was ihr wollt, wahrlich, er sieht euer Tun
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sich von unseren Zeichen abneigen, sind uns nicht verborgen. Ist etwa der besser, der ins Feuer geworfen wird, oder wer sicher am Tag der Auferstehung naht? Tut, was ihr wollt, er sieht eure Taten.
Max Henning
|
Diejenigen, die hinsichtlich unserer Zeichen eine abwegige Haltung einnehmen, sind uns wohl bekannt. (Sie werden die gebührende Strafe erleiden.) Ist nun aber einer, der (dereinst) ins Höllenfeuer geworfen wird, besser (daran), oder einer, der am Tag der Auferstehung sicher (und ohne sich ängstigen zu müssen) daherkommt? Tut, was ihr wollt! Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُلۡحِدُونَ | yul'hiduna | abwegig umgehen | لحد |
4 | فِيٓ | fi | in | |
5 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَخۡفَوۡنَ | yakhfawna | (sind) sie verborgen | خفي |
8 | عَلَيۡنَآۗ | alayna | uns. | |
9 | أَفَمَن | afaman | So (ist) wer | |
10 | يُلۡقَى | yul'qa | geworfen wird | لقي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer | نور |
13 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
14 | أَم | am | oder | |
15 | مَّن | man | wer | |
16 | يَأۡتِيٓ | yati | kommt | اتي |
17 | ءَامِنٗا | aminan | (in) Sicherheit | امن |
18 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
19 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
20 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | Tut, | عمل |
21 | مَا | ma | was | |
22 | شِئۡتُمۡ | shi'tum | ihr wollt. | شيا |
23 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
24 | بِمَا | bima | über was | |
25 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
26 | بَصِيرٌ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |