وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱلْكَٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَجِيبُ | wayastajibu | Und er erhört | جوب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Reschtschaffenes | صلح |
6 | وَيَزِيدُهُم | wayaziduhum | und er vermehrt ihnen | زيد |
7 | مِّن | min | von | |
8 | فَضۡلِهِۦۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
9 | وَٱلۡكَفِرُونَ | wal-kafiruna | Und die Ungläubigen, | كفر |
10 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
11 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | شَدِيدٞ | shadidun | schmerzhafte | شدد |
Übersetzungen
Und Er erhört diejenigen, die gläubig sind und gute Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von Seiner Gna denfülle; den Ungläubigen aber wird eine strenge Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er erhört diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von seiner Huld. Für die Ungläubigen aber ist eine harte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er erhört diejenigen, die gläubig sind und gute Werke üben, und gibt ihnen Mehrung von Seiner Gnadenfülle; den Ungläubigen aber wird strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er erhört die Bittgebete der Gläubigen, die gute Werke verrichten, und Er gewährt ihnen mehr aus Seiner Gabenfülle. Die Ungläubigen aber ziehen sich qualvolle Strafen zu.
Al-Azhar Universität
|
Und ER erhört diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, und gibt ihnen noch mehr von Seiner Gunst. Und für die Kafir ist eine harte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er erhört die, so da glauben und rechtschaffen handeln und lässt ihnen mit Überfluss seine Gnade zuteil werden; die Ungläubigen aber trifft schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er erhört diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, und mehrt ihnen seine Gnade, den Ungläubigen aber wird strenge Strafe zuteil.
Max Henning
|
Er wird diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, erhören und ihnen von seiner Huld noch mehr geben (als den ihnen zustehenden Lohn). Die Ungläubigen aber haben eine schwere Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَجِيبُ | wayastajibu | Und er erhört | جوب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Reschtschaffenes | صلح |
6 | وَيَزِيدُهُم | wayaziduhum | und er vermehrt ihnen | زيد |
7 | مِّن | min | von | |
8 | فَضۡلِهِۦۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
9 | وَٱلۡكَفِرُونَ | wal-kafiruna | Und die Ungläubigen, | كفر |
10 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
11 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | شَدِيدٞ | shadidun | schmerzhafte | شدد |