وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | بَسَطَ | basata | großzügig zuteilen (würde) | بسط |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
5 | لِعِبَادِهِۦ | li'ibadihi | für seine Diener, | عبد |
6 | لَبَغَوۡاْ | labaghaw | sicherlich würde er Ungerechtigkeit verüben | بغي |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
9 | وَلَكِن | walakin | aber | |
10 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | er lässt herabkommen | نزل |
11 | بِقَدَرٖ | biqadarin | (im) richtigen Maß, | قدر |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
14 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
15 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | über seine Diener | عبد |
16 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
17 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und wenn Allah die Mittel zum Unterhalt für Seine Diener erweitern würde, so würden sie übermütig auf Erden sein; doch Er sendet (Seine Gaben) in dem Maße hinab, wie Er es will; denn Er kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und würde Gott seinen Dienern den Lebensunterhalt großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Gott läßt im richtigen Maße herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von seinen Dienern und sieht sie wohl.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Allah Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitern würde, sie würden übermütig werden auf Erden; doch Er sendet mit Maß hinab, wie es Ihm gefällt; denn Er kennt und schaut Seine Diener recht wohl
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott all Seinen Dienern unbegrenzt geben würde, würden sie zügellos Untaten auf Erden begehen. Er gibt aber nach Maß, wie Er will. Er kennt Seine Diener bestens und sieht sie genau.
Al-Azhar Universität
|
Und würde ALLAH Seinen Dienern viel Rizq gewähren, bestimmt würden sie Übertretungen auf Erden begehen. Doch ER läßt nach einer Bestimmung nach und nach hinabsenden das, was ER will. Gewiß, ER ist Seinen Dienern gegenüber allkundig, allsehend.
Amir Zaidan
|
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Gott seinen Dienern Versorgung in Überfluss geben würde, so würden sie sich ausgelassen auf der Erde betragen; darum sendet er jedem mit Maß herab, was er will; denn er kennt und sieht das Verhalten seiner Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah seine Diener im Überfluss versorgte, so würden sie auf Erden übermütig werden. Jedoch sendet er mit Maßen hinab, was er will. Er kennt und sieht seine Diener.
Max Henning
|
Wenn Allah seinen Dienern den Unterhalt reichlich zuteilen würde, würden sie (überall) im Land Gewalttaten verüben (la-baghau fie l-ardi). Er läßt jedoch, was er will, in einem (begrenztem) Maße (auf die Erde) herabkommen. Er kennt und durchschaut seine Diener.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | بَسَطَ | basata | großzügig zuteilen (würde) | بسط |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
5 | لِعِبَادِهِۦ | li'ibadihi | für seine Diener, | عبد |
6 | لَبَغَوۡاْ | labaghaw | sicherlich würde er Ungerechtigkeit verüben | بغي |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
9 | وَلَكِن | walakin | aber | |
10 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | er lässt herabkommen | نزل |
11 | بِقَدَرٖ | biqadarin | (im) richtigen Maß, | قدر |
12 | مَّا | ma | was | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
14 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
15 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | über seine Diener | عبد |
16 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
17 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |