فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَآ | fama | So was | |
2 | أُوتِيتُم | utitum | euch gegeben worden ist | اتي |
3 | مِّن | min | an | |
4 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
5 | فَمَتَعُ | famata'u | (ist) Nießbrauch | متع |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens, | حيي |
7 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | diesseitigen | دنو |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | وَأَبۡقَى | wa-abqa | und beständiger | بقي |
13 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
15 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herrn | ربب |
17 | يَتَوَكَّلُونَ | yatawakkaluna | verlassen sie sich | وكل |
Übersetzungen
Was euch (auch) immer gegeben wird: es ist nur ein vorübergehender Genuß dieses irdischen Lebens, und das, was bei Allah ist, ist besser und dauerhafter für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und hat eher Bestand für die, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
Adel Theodor Khoury
|
Was euch gegeben ward, es ist nur ein vorübergehender Genuß für dieses Leben, und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was euch gegeben wurde, ist vergängliche Freude des irdischen Lebens. Was aber im Jenseits bei Gott ist, ist das Beste, das Bleibende für die Gläubigen, die sich auf ihren Herrn verlassen,
Al-Azhar Universität
|
Also was euch auch immer zuteil wurde, dies ist das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Und was bei ALLAH ist, ist besser und bleibender für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Tawakkul ihrem HERRN gegenüber üben,
Amir Zaidan
|
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was euch auch gegeben worden, ist nur eine Versorgung für dieses Leben, das aber, was bei Gott ist, ist besser und dauerhafter für die Gläubigen, die auf ihren Herrn vertrauen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und was euch auch gegeben wird, es ist nur eine Versorgung für das irdische Leben. Was aber bei Allah ist, ist besser und bleibender für diejenigen, welche glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
Max Henning
|
Und was immer ihr (an Geld und Gut) erhalten habt, ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah (an Lohn für euch) bereitsteht, ist besser und hat eher Bestand für diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَآ | fama | So was | |
2 | أُوتِيتُم | utitum | euch gegeben worden ist | اتي |
3 | مِّن | min | an | |
4 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
5 | فَمَتَعُ | famata'u | (ist) Nießbrauch | متع |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens, | حيي |
7 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | diesseitigen | دنو |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | وَأَبۡقَى | wa-abqa | und beständiger | بقي |
13 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
15 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herrn | ربب |
17 | يَتَوَكَّلُونَ | yatawakkaluna | verlassen sie sich | وكل |