إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلسَّبِيلُ | al-sabilu | (ist) der Weg | سبل |
3 | عَلَى | ala | gegen | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | Unrecht zugefügen | ظلم |
6 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
7 | وَيَبۡغُونَ | wayabghuna | und Gewalttätigkeiten begehen | بغي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
11 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | Recht. | حقق |
12 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
15 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden ohne Rechtfertigung freveln. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Belangt werden die, die den Menschen Unrecht tun und auf der Erde unberechtigterweise ungerecht handeln. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu tadeln sind die Ungerechten, die den Menschen Unrecht zufügen und ohne Recht Gewalttaten auf Erden begehen. Ihnen gebührt qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Den Weg (zur Bestrafung) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht antun und Verderben auf Erden zu Unrecht anrichten, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber können mit Recht gestraft werden, welche gegen andere Menschen sich frevelhaft betragen und wider Recht auf der Erde stolz und vermessen leben; diese erleiden schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
getadelt werden nur die, welche den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden ohne Grund übermütig sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|
Schuldig machen sich nur diejenigen, die (überall) im Land unberechtigterweise Gewalttaten verüben (yabghuuna). Sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلسَّبِيلُ | al-sabilu | (ist) der Weg | سبل |
3 | عَلَى | ala | gegen | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | Unrecht zugefügen | ظلم |
6 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
7 | وَيَبۡغُونَ | wayabghuna | und Gewalttätigkeiten begehen | بغي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
11 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | Recht. | حقق |
12 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
15 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |