لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Lillahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
2 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist die) Herrschaft | ملك |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | Er erschafft, | خلق |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
8 | يَهَبُ | yahabu | Er schenkt | وهب |
9 | لِمَن | liman | für wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
11 | إِنَثٗا | inathan | weibliche | انث |
12 | وَيَهَبُ | wayahabu | und er schenkt | وهب |
13 | لِمَن | liman | für wen | |
14 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
15 | ٱلذُّكُورَ | al-dhukura | männliche. | ذكر |
Übersetzungen
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Er will. Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert die Knaben, wem Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, weibliche, und Er schenkt, wem Er will, männliche Nachkommen.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Ihm beliebt. Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert Knaben, wem Er will;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, Töchter und wem Er will, Söhne,
Al-Azhar Universität
|
ALLAH gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. ER erschafft, was ER will. ER schenkt, wem ER will, Weibliche, und ER schenkt, wem ER will, Männliche,
Amir Zaidan
|
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gottes ist das Reich des Himmels und der Erde, und er schafft, was er will. Er gibt Kinder weiblichen oder männlichen Geschlechts,
Lion Ullmann (1865)
|
Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde. Er schafft, was er will, er gibt, wem er will, Mädchen, und gibt, wem er will, Knaben.
Max Henning
|
Allah hat die Herrschaft über Himmel und Erde. Er schafft, was er will, indem er nach Belieben dem einen weibliche und dem andern männliche (Nachkommen) schenkt
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
2 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist die) Herrschaft | ملك |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | Er erschafft, | خلق |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
8 | يَهَبُ | yahabu | Er schenkt | وهب |
9 | لِمَن | liman | für wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
11 | إِنَثٗا | inathan | weibliche | انث |
12 | وَيَهَبُ | wayahabu | und er schenkt | وهب |
13 | لِمَن | liman | für wen | |
14 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
15 | ٱلذُّكُورَ | al-dhukura | männliche. | ذكر |