وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie machen | جعل |
2 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel, | ملك |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
4 | هُمۡ | hum | sie | |
5 | عِبَدُ | ibadu | (sind die) Diener | عبد |
6 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
7 | إِنَثًاۚ | inathan | (zu) weiblichen Wesen. | انث |
8 | أَشَهِدُواْ | ashahidu | Haben sie bezeugt | شهد |
9 | خَلۡقَهُمۡۚ | khalqahum | ihre Erschaffung? | خلق |
10 | سَتُكۡتَبُ | satuk'tabu | Wird aufgeschrieben | كتب |
11 | شَهَدَتُهُمۡ | shahadatuhum | ihr Zeugnis | شهد |
12 | وَيُسۡـَٔلُونَ | wayus'aluna | und sie werden befragt. | سال |
Übersetzungen
Und sie machen die Engel, die Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben, und sie werden befragt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie machen die Engel, welche ja die Diener des Erbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn bei ihrer Erschaffung zugegen? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden zur Verantwortung gezogen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie machen die Engel, die des Gnadenreichen Diener sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgezeichnet, und sie werden befragt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Engel, die die Diener des Barmherzigen sind, machen sie zu weiblichen Wesen. Haben sie etwa zugesehen, als sie erschaffen wurden? Ihre Aussagen werden aufgeschrieben, und sie werden sich dafür verantworten.
Al-Azhar Universität
|
Und sie machten die Engel, welche die Diener Des Allgnade Erweisenden sind, zu Weiblichen. Waren sie etwa bei ihrer Erschaffung Zeugen?! Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben, und sie werden zur Rechenschaft gezogen.
Amir Zaidan
|
Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie wollen sie die Engel, welche Diener des Allbarmherzigen sind, zu Frauen machen? Waren sie denn bei ihrer Erschaffung gegenwärtig? Diese ihre Bezeugung soll niedergeschrieben werden, und sie sollen einst dafür verantwortlich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie machen die Engel, welche die Diener des Erbarmers sind, weiblich. Waren sie etwa Zeugen ihrer Schöpfung? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben, und sie werden zur Rede gestellt werden.
Max Henning
|
Und sie machen die Engel, die doch Diener des Barmherzigen sind, zu weiblichen Wesen (und als solche zu Töchtern Allahs). Waren sie (etwa) bei ihrer Erschaffung Zeugen (so daß sie darüber wahrheitsgemäß aussagen könnten)? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben werden, und sie werden (dereinst darüber) zur Verantwortung gezogen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie machen | جعل |
2 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel, | ملك |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
4 | هُمۡ | hum | sie | |
5 | عِبَدُ | ibadu | (sind die) Diener | عبد |
6 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
7 | إِنَثًاۚ | inathan | (zu) weiblichen Wesen. | انث |
8 | أَشَهِدُواْ | ashahidu | Haben sie bezeugt | شهد |
9 | خَلۡقَهُمۡۚ | khalqahum | ihre Erschaffung? | خلق |
10 | سَتُكۡتَبُ | satuk'tabu | Wird aufgeschrieben | كتب |
11 | شَهَدَتُهُمۡ | shahadatuhum | ihr Zeugnis | شهد |
12 | وَيُسۡـَٔلُونَ | wayus'aluna | und sie werden befragt. | سال |