فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
Wörter
Übersetzungen
Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da rächten Wir uns an ihnen. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir bestraften sie qualvoll im Diesseits. Siehe, wie das Ende der Ungläubigen war, die die Gesandten der Lüge bezichtigten!
Al-Azhar Universität
|
Dann übten WIR Vergeltung an ihnen. So siehe, wie das Anschließende der äußerst Lügenden war?!
Amir Zaidan
|
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum nahem wir Rache an ihnen und siehe, welch ein Ende die genommen, welche unsere Gesandten des Betrugs beschuldigt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so übten wir Vergeltung an ihnen, und schau, wie der Ausgang derer war, die leugnen.
Max Henning
|
Und da rächten wir uns an ihnen (indem wir ein Strafgericht über sie hereinbrechen ließen). Schau nur, wie das Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben!
Rudi Paret
|