حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَآءَنَا | jaana | er zu uns kommt, | جيا |
4 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
5 | يَلَيۡتَ | yalayta | "O wäre doch | |
6 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
7 | وَبَيۡنَكَ | wabaynaka | und zwischen dir | بين |
8 | بُعۡدَ | bu'da | (die) Entfernung | بعد |
9 | ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ | al-mashriqayni | der beiden Osten." | شرق |
10 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | Ein schlimmer | باس |
11 | ٱلۡقَرِينُ | al-qarinu | Geselle. | قرن |
Übersetzungen
Bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er zu (seinem Gefährten) spricht: "O wäre doch zwischen mir und dir die Entfernung des Ostens und des Westens!" Was für ein schlimmer Gefährte ist er doch!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn er dann schließlich zu uns kommt (und die Folgen der Verführung vor Augen sieht), sagt er (zu ihm): ""O wärest du mir doch so fern wie der Westen dem Osten!"" - Ein schlimmer Geselle!"
Rudi Paret
|
bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: "O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen!" Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn der eine oder der andere zu Uns kommt, wird er seinem satanischen Gefährten sagen: "Ich wünsche, zwischen mir und dir wäre ein Abstand wie zwischen Osten und Westen!" Welch schlimmer Gefährte!
Al-Azhar Universität
|
Dann als er zu Uns kam, sagte er: "Wäre zwischen mir und dir doch die Entfernung beider Sonnengänge. Also erbärmlich ist der Begleiter."
Amir Zaidan
|
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn er schließlich zu Uns kommt, sagt er: «O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen!» Welch schlimmer Geselle!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَآءَنَا | jaana | er zu uns kommt, | جيا |
4 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
5 | يَلَيۡتَ | yalayta | "O wäre doch | |
6 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
7 | وَبَيۡنَكَ | wabaynaka | und zwischen dir | بين |
8 | بُعۡدَ | bu'da | (die) Entfernung | بعد |
9 | ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ | al-mashriqayni | der beiden Osten." | شرق |
10 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | Ein schlimmer | باس |
11 | ٱلۡقَرِينُ | al-qarinu | Geselle. | قرن |