فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِمَّا | fa-imma | Und entweder | |
2 | نَذۡهَبَنَّ | nadhhabanna | nehmen wir fort | ذهب |
3 | بِكَ | bika | dich, | |
4 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich wir | |
5 | مِنۡهُم | min'hum | an ihnen | |
6 | مُّنتَقِمُونَ | muntaqimuna | (sind) Vergeltung-übende, | نقم |
Übersetzungen
Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rächen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sollten Wir dich fortnehmen, dann werden Wir uns an ihnen rächen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sollten Wir dich hinwegnehmen, Wir werden sicherlich an ihnen Vergeltung üben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir dich vorher abberufen sollten, werden Wir Vergeltung an ihnen üben.
Al-Azhar Universität
|
Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben,
Amir Zaidan
|
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mögen wir dich auch durch den Tod hinweg nehmen, so werden wir doch Rache an ihnen nehmen;
Lion Ullmann (1865)
|
Sei es darum, dass wir dich fortnehmen, wir werden weiterhin Vergeltung an ihnen üben;
Max Henning
|
Wir mögen dich (von ihnen) wegnehmen. Dann werden wir uns (nachträglich) an ihnen rächen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِمَّا | fa-imma | Und entweder | |
2 | نَذۡهَبَنَّ | nadhhabanna | nehmen wir fort | ذهب |
3 | بِكَ | bika | dich, | |
4 | فَإِنَّا | fa-inna | dann wahrlich wir | |
5 | مِنۡهُم | min'hum | an ihnen | |
6 | مُّنتَقِمُونَ | muntaqimuna | (sind) Vergeltung-übende, | نقم |