وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
3 | عِيسَى | isa | 'Isa | |
4 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
5 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
6 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
7 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | bin ich zu euch gekommen | جيا |
8 | بِٱلۡحِكۡمَةِ | bil-hik'mati | mit der Weisheit | حكم |
9 | وَلِأُبَيِّنَ | wali-ubayyina | und damit ich klarmache | بين |
10 | لَكُم | lakum | zu euch | |
11 | بَعۡضَ | ba'da | manches | بعض |
12 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
13 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | ihr wart uneinig | خلف |
14 | فِيهِۖ | fihi | darüber. | |
15 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So fürchtet | وقي |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | وَأَطِيعُونِ | wa-ati'uni | und gehorcht mir. | طوع |
Übersetzungen
Und als Jesus mit klaren Beweisen kam, sagte er: "Wahrlich, ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen, und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Jesus mit den deutlichen Zeichen kam, sagte er: «Ich komme zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem, worüber ihr uneins seid, deutlich zu machen. So fürchtet Gott und gehorcht mir.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Jesus mit klaren Beweisen kommen wird, wird er sprechen: "Traun, ich komme zu euch mit der Weisheit und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorchet mir.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Jesus mit den Beweiszeichen kam, sprach er: "Ich bin zu euch mit der Weisheit gekommen, damit ich euch etwas erläutere, worüber ihr gestritten habt. Fürchtet Gott und gehorcht mir!
Al-Azhar Universität
|
Und als 'Isa mit den klaren Zeichen kam, sagte er: "Bereits brachte ich euch die Weisheit, und damit ich euch manches von dem erkläre, worin ihr uneins seid. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir!
Amir Zaidan
|
Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als Jesus mit deutlichen Zeichen kam, da sagte er: Ich komme zu euch mit der Weisheit, um euch einen Teil dessen deutlich zu machen, worüber ihr uneinig seid; darum fürchtet Gott und gehorcht mir.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Jesus mit den deutlichen Zeichen kam, sagte er: „Ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen und um euch etwas von dem zu erklären, worüber ihr uneins seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Max Henning
|
"Und als Jesus mit den klaren Beweisen (baiyinaat) (zu den zeitgenössischen Kindern Israel) kam, sagte er: ""Ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen, und um euch einiges von dem, worüber ihr uneins seid, klarzumachen. Daher fürchtet Allah und gehorchet mir!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
3 | عِيسَى | isa | 'Isa | |
4 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
5 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
6 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
7 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | bin ich zu euch gekommen | جيا |
8 | بِٱلۡحِكۡمَةِ | bil-hik'mati | mit der Weisheit | حكم |
9 | وَلِأُبَيِّنَ | wali-ubayyina | und damit ich klarmache | بين |
10 | لَكُم | lakum | zu euch | |
11 | بَعۡضَ | ba'da | manches | بعض |
12 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
13 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | ihr wart uneinig | خلف |
14 | فِيهِۖ | fihi | darüber. | |
15 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So fürchtet | وقي |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | وَأَطِيعُونِ | wa-ati'uni | und gehorcht mir. | طوع |