ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
4 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
5 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | Sich-untergebene. | سلم |
Übersetzungen
(Ihr,) die an Unsere Zeichen glaubtet und euch ergabt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(ihr) die ihr (in eurem Erdenleben) an unsere Zeichen geglaubt habt und (mir) ergeben (muslimuun) waret.
Rudi Paret
|
ihr, die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, die an Unsere Zeichen glauben und sich Uns ergeben haben.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben und Muslime waren,
Amir Zaidan
|
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaubtet und gottergeben waret.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
4 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
5 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | Sich-untergebene. | سلم |