وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَبَارَكَ | watabaraka | Und Segensreich ist | برك |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
3 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
4 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist die) Herrschaft | ملك |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
9 | وَعِندَهُۥ | wa'indahu | und bei ihm | عند |
10 | عِلۡمُ | il'mu | (ist das) Wissen | علم |
11 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
12 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
13 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Segensreich ist Er, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist und all das, was zwischen beiden ist; und bei Ihm ist die Kenntnis der "Stunde", und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Voller Segen ist er (tabaaraka), der die Herrschaft hat über Himmel und Erde und (alles) was dazwischen ist. Er (allein) weiß über die Stunde (des Gerichts) Bescheid. Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Segensreich ist Er, Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist und all das, was zwischen beiden ist; und bei Ihm ruht die Kenntnis der Stunde, und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Voller Segen ist Der, Dem die Herrschaft über Himmel und Erde und was dazwischen ist, gehört, und Der allein das Wissen über die Stunde des Jüngsten Gerichts besitzt. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Und Baraka gewährt Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, gehört. Und bei Ihm ist das Wissen über die Stunde. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gesegnet sei der, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, der das Wissen über die Stunde besitzt und zu dem ihr zurückgebracht werdet!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَبَارَكَ | watabaraka | Und Segensreich ist | برك |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
3 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
4 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist die) Herrschaft | ملك |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
9 | وَعِندَهُۥ | wa'indahu | und bei ihm | عند |
10 | عِلۡمُ | il'mu | (ist das) Wissen | علم |
11 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
12 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
13 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |