وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقِيلِهِۦ | waqilihi | Und bei seinem Ausspruch: | قول |
2 | يَرَبِّ | yarabbi | "O mein Herr, | ربب |
3 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
4 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
5 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie." | امن |
Übersetzungen
Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und bei seinem Ausspruch: «O mein Herr, das sind Leute, die nicht glauben.»
Adel Theodor Khoury
|
Bei seinem (des Propheten) Ruf: "O mein Herr! dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei seinen Worten, der klagte: "Mein Herr! Diese Leute sind ein Vok, das nicht glauben will."
Al-Azhar Universität
|
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen).
Amir Zaidan
|
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er (Mohammed) spricht: O mein Herr, es sind ungläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sein Wort ist: „Mein Herr, diese sind ein ungläubiges Volk.“
Max Henning
|
"Und seiner Aussage (wa-qielihie): ""Herr! Das sind Leute, die nicht glauben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقِيلِهِۦ | waqilihi | Und bei seinem Ausspruch: | قول |
2 | يَرَبِّ | yarabbi | "O mein Herr, | ربب |
3 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
4 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
5 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie." | امن |