وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
| 2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
| 3 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
| 4 | لِي | li | an mich, | |
| 5 | فَٱعۡتَزِلُونِ | fa-i'taziluni | dann haltet euch fern von mir." | عزل |
Übersetzungen
|
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch fern von mir.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch fern von mir."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern!"
Al-Azhar Universität
|
|
Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!"
Amir Zaidan
|
|
Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wenn ihr mir aber nicht glauben wollt, so entfernt euch von mir.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so entfernt euch von mir.“
Max Henning
|
|
"Wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) von mir fern (und vergreift euch nicht an mir)!"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
| 2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
| 3 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
| 4 | لِي | li | an mich, | |
| 5 | فَٱعۡتَزِلُونِ | fa-i'taziluni | dann haltet euch fern von mir." | عزل |