فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَدَعَا | fada'a | Da rief er | دعو |
2 | رَبَّهُۥٓ | rabbahu | (zu) seinen Herrn, | ربب |
3 | أَنَّ | anna | dass: | |
4 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | "Diese | |
5 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute." | قوم |
6 | مُّجۡرِمُونَ | muj'rimuna | schwer verfehlende | جرم |
Übersetzungen
Dann rief er zu seinem Herrn: "Dies ist ein sündhaftes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da rief er zu seinem Herrn: «Das sind Leute, die Übeltäter sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann betete er zu seinem Herrn (und sprach): "Diese sind ein sündhaftes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er rief Seinen Herrn an: "Diese Menschen sind ein verbrecherisches Volk."
Al-Azhar Universität
|
Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: "Diese sind doch schwer verfehlende Leute."
Amir Zaidan
|
Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf rief er zu seinem Herrn und sagte: Wahrlich, das sind frevelhafte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so rief er zu seinem Herrn: „Diese sind ein sündiges Volk.“
Max Henning
|
"Und er betete zu seinem Herrn: ""Das sind sündige Leute""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَدَعَا | fada'a | Da rief er | دعو |
2 | رَبَّهُۥٓ | rabbahu | (zu) seinen Herrn, | ربب |
3 | أَنَّ | anna | dass: | |
4 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | "Diese | |
5 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute." | قوم |
6 | مُّجۡرِمُونَ | muj'rimuna | schwer verfehlende | جرم |