فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
- "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَسۡرِ | fa-asri | "Zieh fort | سري |
2 | بِعِبَادِي | bi'ibadi | mit meinen Dienern | عبد |
3 | لَيۡلًا | laylan | bei Nacht. | ليل |
4 | إِنَّكُم | innakum | Wahrlich, ihr | |
5 | مُّتَّبَعُونَ | muttaba'una | (werdet sein) Verfolgte. | تبع |
Übersetzungen
(Allah sprach:) "Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.
Adel Theodor Khoury
|
(Gott sprach:) "Nimm Meine Diener des Nachts hinfort; ihr werdet verfolgt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gab ihm ein: "Ziehe in der Nacht mit Meinen Dienern aus und wisse, daß ihr verfolgt werdet!
Al-Azhar Universität
|
"Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt.
Amir Zaidan
|
- "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Gott erwiderte: Gehe mit meinen Dienern bei Nacht hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden,
Lion Ullmann (1865)
|
„So ziehe mit meinen Dienern des Nachts fort, ihr werdet verfolgt.
Max Henning
|
"(Wir gaben ihm die Weisung ein:) ""Zieh nun mit meinen Dienern bei Nacht (aus dem Land des Pharao) los! Man wird euch verfolgen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَسۡرِ | fa-asri | "Zieh fort | سري |
2 | بِعِبَادِي | bi'ibadi | mit meinen Dienern | عبد |
3 | لَيۡلًا | laylan | bei Nacht. | ليل |
4 | إِنَّكُم | innakum | Wahrlich, ihr | |
5 | مُّتَّبَعُونَ | muttaba'una | (werdet sein) Verfolgte. | تبع |