وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll."
Wörter
Übersetzungen
|
Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertränkt werden soll.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und verlasse das Meer (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, sie werden ertränkt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Verlasse das Meer, wenn es ruhig ist! Sie sind ein dem Ertrinken geweihtes Heer."
Al-Azhar Universität
|
|
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten."
Amir Zaidan
|
|
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und lasse das Meer geteilt, denn das feindliche Heer soll ertränkt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und überquere das Meer ruhigen Schrittes, sie sind ein Heer, das ersäuft werden soll.“
Max Henning
|
|
Und laß das Meer gespalten (? rahwan) (so daß auch eure Verfolger den Weg durch das Meer nehmen)! Es ist ein Heer, das man ertrinken lassen wird.
Rudi Paret
|