فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | So nicht | |
2 | بَكَتۡ | bakat | weinte | بكي |
3 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | über sie | |
4 | ٱلسَّمَآءُ | al-samau | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
8 | مُنظَرِينَ | munzarina | Aufschub-gewährte. | نظر |
Übersetzungen
Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weder der Himmel noch die Erde weinte über sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Himmel und Erde weinten nicht über sie, noch ward ihnen Frist gegeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Himmel und Erde trauerten nicht um sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Al-Azhar Universität
|
So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Amir Zaidan
|
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder Himmel noch Erde beweinte ihren Untergang, und es ward ihnen nicht länger mehr nachgesehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Himmel weinte nicht über sie und die Erde auch nicht, und ihnen wurde auch kein Aufschub gewährt.
Max Henning
|
Himmel und Erde weinten nicht über sie (als sie umkamen). Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | So nicht | |
2 | بَكَتۡ | bakat | weinte | بكي |
3 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | über sie | |
4 | ٱلسَّمَآءُ | al-samau | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
8 | مُنظَرِينَ | munzarina | Aufschub-gewährte. | نظر |