وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra'ils von der schmachvollen Qual,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | نَجَّيۡنَا | najjayna | erretteten wir | نجو |
3 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Qual, | عذب |
7 | ٱلۡمُهِينِ | al-muhini | schmachvollen | هون |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erretteten die Kinder Israels von der schmählichen Pein,
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir erretteten die Kinder Israels vor der entehrenden Zwangsarbeit,
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits erretteten WIR die Kinder Israils von der erniedrigenden Peinigung,
Amir Zaidan
|
Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra'ils von der schmachvollen Qual,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Kinder Israels aber erretteten wir von der schmachvollen Strafe,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir erretteten die Kinder Israel von der niederträchtigen Strafe:
Max Henning
|
Wir haben doch (seinerzeit) die Kinder Israel von der erniedrigenden Strafe errettet (der sie von seiten der Ägypter ausgesetzt waren), -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | نَجَّيۡنَا | najjayna | erretteten wir | نجو |
3 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Qual, | عذب |
7 | ٱلۡمُهِينِ | al-muhini | schmachvollen | هون |