قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee israeela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Seht ihr, | راي |
3 | إِن | in | wenn | |
4 | كَانَ | kana | er ist | كون |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِندِ | indi | bei | عند |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَكَفَرۡتُم | wakafartum | und ihr verleugnet | كفر |
9 | بِهِۦ | bihi | ihn, | |
10 | وَشَهِدَ | washahida | während bezeugt | شهد |
11 | شَاهِدٞ | shahidun | ein Zeuge | شهد |
12 | مِّنۢ | min | von | |
13 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
14 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
15 | عَلَى | ala | zu | |
16 | مِثۡلِهِۦ | mith'lihi | (was) ihm gleich (ist), | مثل |
17 | فَـَٔامَنَ | faamana | so glaubt er, | امن |
18 | وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ | wa-is'takbartum | während ihr euch hochmütig verhaltet? | كبر |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
23 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
24 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Sprich: "Sagt mir, wenn dies (der Quran) nun aber von Allah stammt, und ihr lehnt es ab, obwohl ein Zeuge von den Kindern Israels bezeugt hat, was ihm gleicht. Er hat geglaubt; ihr aber seid allzu hochmütig!" Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt, während ihr euch hochmütig zeigt? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Saget mir, wenn dies von Allah ist, und ihr lehnt es ab, und ein Zeuge von den Kindern Israels hat Zeugnis abgelegt von jemandem wie er. Er hat geglaubt, ihr aber seid allzu hoffärtig!" Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Denkt darüber nach! Wenn der Koran von Gott kommt und ihr ihn verleugnet, und wenn einer von den Kindern Israels bezeugt, daß ?hnliches von Gott gekommen ist, so glaubt er daran, während ihr ihn überheblich leugnet; seid ihr dann nicht äußerst ungerecht? Gott leitet die Ungerechten nicht den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er von ALLAH sein, und ihr betreibt ihm gegenüber Kufr." Und ein Zeuge von den Kindern Israils legte Zeugnis ab für seinesgleichen, dann verinnerlichte er den Iman, während ihr euch in Arroganz erhoben habt. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Wenn dieses Buch von Gott ist, und ihr doch nicht daran glaubt, und wenn ein Zeuge von den Kindern Israels seine Übereinstimmung mit dem Gesetz bezeugt und daran glaubt, und ihr dennoch dasselbe hochmütig verwerft, seid ihr da keine Frevler? Doch Gott leitet frevelhafte Menschen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Wenn er von Allah ist und ihr nicht an ihn glaubt, und ein Zeuge von den Kindern Israel seine Gleichheit mit dem Gesetz bezeugt und glaubt, während ihr hochmütig seid? Allah leitet nicht das ungerechte Volk.“
Max Henning
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn er (tatsächlich) von Allah stammt und ihr nicht an ihn glaubt, während einer von den Kindern Israel etwas bezeugt, was ihm gleicht, und (nunmehr ebenfalls daran) glaubt, und ihr (trotz alledem) hochmütig seid (und nichts davon wissen wollt)? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Seht ihr, | راي |
3 | إِن | in | wenn | |
4 | كَانَ | kana | er ist | كون |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِندِ | indi | bei | عند |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَكَفَرۡتُم | wakafartum | und ihr verleugnet | كفر |
9 | بِهِۦ | bihi | ihn, | |
10 | وَشَهِدَ | washahida | während bezeugt | شهد |
11 | شَاهِدٞ | shahidun | ein Zeuge | شهد |
12 | مِّنۢ | min | von | |
13 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
14 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
15 | عَلَى | ala | zu | |
16 | مِثۡلِهِۦ | mith'lihi | (was) ihm gleich (ist), | مثل |
17 | فَـَٔامَنَ | faamana | so glaubt er, | امن |
18 | وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ | wa-is'takbartum | während ihr euch hochmütig verhaltet? | كبر |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
23 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
24 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |