فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّن نَّهَارٍۭ بَلَٰغٌۭ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡبِرۡ | fa-is'bir | So seid standhaft, | صبر |
2 | كَمَا | kama | wie | |
3 | صَبَرَ | sabara | standhaft waren | صبر |
4 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
5 | ٱلۡعَزۡمِ | al-'azmi | Entschlossenheit | عزم |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلرُّسُلِ | al-rusuli | den Gesandten | رسل |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَسۡتَعۡجِل | tasta'jil | wünsche zu beschleunigen | عجل |
10 | لَّهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
11 | كَأَنَّهُمۡ | ka-annahum | Als ob sie | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
13 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen, | راي |
14 | مَا | ma | was | |
15 | يُوعَدُونَ | yu'aduna | ihnen angedroht wurde, | وعد |
16 | لَمۡ | lam | nicht | |
17 | يَلۡبَثُوٓاْ | yalbathu | verweilt zu haben, | لبث |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | سَاعَةٗ | sa'atan | eine Stunde | سوع |
20 | مِّن | min | von | |
21 | نَّهَارِۭۚ | naharin | dem Tag. | نهر |
22 | بَلَغٞۚ | balaghun | (Dies ist) eine Übermittlung. | بلغ |
23 | فَهَلۡ | fahal | So (wird) | |
24 | يُهۡلَكُ | yuh'laku | vernichtet, | هلك |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk. | قوم |
27 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | frevlerische | فسق |
Übersetzungen
Gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die standhaft waren und hochgesinnt; und sei nicht in Hast ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht ward, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde von einem Tag verweilt. Eine Ermahnung! und niemand soll vernichtet werden als das frevelnde Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sei nun geduldig, wie diejenigen Gesandten, die Entschlossenheit zeigten (? uluu l-`azmi), (schon früher) geduldig waren! Und verlange nicht, daß ihnen eilig zukomme (was sie als Strafe zu erwarten haben)! Am Tag, da sie (unmittelbar vor sich) sehen, was ihnen angedroht ist, wird es (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde von einem Tag (im Diesseits) verweilt hätten. Es ist (eine Botschaft, die den Menschen) auszurichten (ist). Wird denn (etwa) jemand anders der Vernichtung preisgegeben als das Volk der Frevler?
Rudi Paret
|
So gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die geduldig waren; und überhaste dich nicht ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht wird, wird es ihnen vorkommen, als hätten sie nur eine Stunde eines Tages (im Grabe) verweilt. (Dies ist) eine Ermahnung! Soll niemand anders als das frevelnde Volk vertilgt werden!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Harre geduldig aus wie die standhaften Gesandten vor dir! Fordere nicht, daß die Strafe sie schnell ereilt! Wenn sie das Angedrohte sehen, werden sie denken, sie seien vordem nur eine Stunde eines Tages da gewesen. Das ist eine klare Verkündigung. Nur das frevelnde Volk soll zugrundegehen.
Al-Azhar Universität
|
So übe dich in Geduld, wie Ulul-'azm von den Gesandten sich in Geduld übten, und fordere keine Eile mit ihnen. Für sie ist es an dem Tag, wenn sie das sehen, was ihnen angedroht wird, als ob sie nicht mehr als eine Stunde während des Tages verweilt haben. Dies ist eine Mitteilung. Werden etwa andere zugrunde gerichtet als die fisq-betreibenden Leute?!
Amir Zaidan
|
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sei nun geduldig, wie diejenigen unter den Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, geduldig waren. Und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt. Hiermit wird die Botschaft ausgerichtet. Wird denn jemand anderes ins Verderben gestürzt als die frevlerischen Leute?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡبِرۡ | fa-is'bir | So seid standhaft, | صبر |
2 | كَمَا | kama | wie | |
3 | صَبَرَ | sabara | standhaft waren | صبر |
4 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
5 | ٱلۡعَزۡمِ | al-'azmi | Entschlossenheit | عزم |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلرُّسُلِ | al-rusuli | den Gesandten | رسل |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَسۡتَعۡجِل | tasta'jil | wünsche zu beschleunigen | عجل |
10 | لَّهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
11 | كَأَنَّهُمۡ | ka-annahum | Als ob sie | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
13 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen, | راي |
14 | مَا | ma | was | |
15 | يُوعَدُونَ | yu'aduna | ihnen angedroht wurde, | وعد |
16 | لَمۡ | lam | nicht | |
17 | يَلۡبَثُوٓاْ | yalbathu | verweilt zu haben, | لبث |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | سَاعَةٗ | sa'atan | eine Stunde | سوع |
20 | مِّن | min | von | |
21 | نَّهَارِۭۚ | naharin | dem Tag. | نهر |
22 | بَلَغٞۚ | balaghun | (Dies ist) eine Übermittlung. | بلغ |
23 | فَهَلۡ | fahal | So (wird) | |
24 | يُهۡلَكُ | yuh'laku | vernichtet, | هلك |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk. | قوم |
27 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | frevlerische | فسق |