مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ فِيهَآ أَنْهَٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Gartens, | جنن |
3 | ٱلَّتِي | allati | welcher | |
4 | وُعِدَ | wu'ida | versprochen wurde | وعد |
5 | ٱلۡمُتَّقُونَۖ | al-mutaquna | den Gottesfürchtigen, | وقي |
6 | فِيهَآ | fiha | (ist): Darin | |
7 | أَنۡهَرٞ | anharun | (sind) Bäche | نهر |
8 | مِّن | min | mit | |
9 | مَّآءٍ | main | Wasser, | موه |
10 | غَيۡرِ | ghayri | ohne | غير |
11 | ءَاسِنٖ | asinin | Verderben | اسن |
12 | وَأَنۡهَرٞ | wa-anharun | und Bäche | نهر |
13 | مِّن | min | mit | |
14 | لَّبَنٖ | labanin | Milch | لبن |
15 | لَّمۡ | lam | nicht | |
16 | يَتَغَيَّرۡ | yataghayyar | ändert sich | غير |
17 | طَعۡمُهُۥ | ta'muhu | ihre Geschmack | طعم |
18 | وَأَنۡهَرٞ | wa-anharun | und Bäche | نهر |
19 | مِّنۡ | min | mit | |
20 | خَمۡرٖ | khamrin | Wein, | خمر |
21 | لَّذَّةٖ | ladhatin | köstlich | لذذ |
22 | لِّلشَّرِبِينَ | lilsharibina | für die Trinkenden | شرب |
23 | وَأَنۡهَرٞ | wa-anharun | und Bäche | نهر |
24 | مِّنۡ | min | mit | |
25 | عَسَلٖ | asalin | Honig | عسل |
26 | مُّصَفّٗىۖ | musaffan | geklärtem | صفو |
27 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
28 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin | |
29 | مِن | min | von | |
30 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
31 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | Frucht | ثمر |
32 | وَمَغۡفِرَةٞ | wamaghfiratun | und Vergebung | غفر |
33 | مِّن | min | von | |
34 | رَّبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihrem Herrn. | ربب |
35 | كَمَنۡ | kaman | (Sind diese) wie wer | |
36 | هُوَ | huwa | er | |
37 | خَلِدٞ | khalidun | (ist) ein Ewigbleibender | خلد |
38 | فِي | fi | in | |
39 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
40 | وَسُقُواْ | wasuqu | und es wird ihm zu trinken gegeben | سقي |
41 | مَآءً | maan | Wasser, | موه |
42 | حَمِيمٗا | hamiman | siedendes | حمم |
43 | فَقَطَّعَ | faqatta'a | so zerreißt es | قطع |
44 | أَمۡعَآءَهُمۡ | am'aahum | seine Gedärme? | معي |
Übersetzungen
(So ist) die Lage des Paradieses, das den Gottesfürchtigen verheißen wurde: Darin sind Bäche von Wasser, das nicht faulig wird, und Bäche von Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche von berauschendem Getränk - ein Genuß für die Trinkenden - und Bäche von geläutertem Honig. Und darin werden sie Früchte aller Art bekommen und Vergebung von ihrem Herrn. Können sie wohl jenen gleich sein, die ewig im Feuer sind, und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihre Därme zerreißt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht faul ist, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der genußvoll ist für die, die davon trinken, und Bäche mit gefiltertem Honig. Und sie haben darin allerlei Früchte und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese etwa) denen gleich, die im Feuer ewig weilen und heißes Wasser zu trinken bekommen, das ihre Eingeweide zerreißt?
Adel Theodor Khoury
|
Ein Gleichnis von dem Paradiese, den Rechtschaffenen verheißen: Darin sind Ströme von Wasser, das nicht verdirbt, und Ströme von Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Ströme von Wein, köstlich für die Trinkenden, und Ströme geläuterten Honigs. Und darin werden sie Früchte aller Art haben und Vergebung von ihrem Herrn. Können sie wohl denen gleich sein, die im Feuer weilen und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihre Eingeweide zerreißt?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Gleichnis des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen wurde, ist das eines Gartens mit Wasserläufen, deren Wasser frisch ist und nie verdirbt, mit Strömen von Milch, die sich niemals im Geschmack verändert, mit Strömen von Wein, köstlich für die Trinkenden, und mit Strömen von Honig, deren Honig fein gereinigt ist. Dort haben sie Früchte aller Art und Vergebung von ihrem Herrn. Sind die Bewohner des Paradiesgartens den Bewohnern der Hölle gleich, die dort ewig bleiben werden und wo sie siedendes Höllenwasser zu trinken bekommen, das ihre Eingeweide zerreißt?
Al-Azhar Universität
|
(Ist etwa) das Gleichnis der Dschanna, die den Muttaqi versprochen wurde - darin sind Flüsse mit nicht verderblichem Wasser, Flüsse mit Milch, deren Geschmack sich nie ändert, Flüsse mit den Trinkenden wohlschmeckendemWein, und Flüsse mit filtriertem Honig. Und für sie gibt es darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem HERRN - gleich demjenigen, der ewig im Feuer bleibt?! Und sie wurden mit siedendem Wasser getränkt, so zerriß es ihre Därme.
Amir Zaidan
|
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Folgendes ist die Beschreibung des Paradieses, das den Gottesfürchtigen verheißen ist: In demselben befinden sich Ströme von Wasser, welches nie verdirbt, Ströme von Milch, deren Geschmack sich nie ändert, Ströme von Wein, lieblich für die Trinkenden, und Ströme von geläutertem Honig. Dort werden sie erhalten alle Arten von Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. Gleichen diese wohl dem, der ewig im Höllenfeuer wohnen muss, und denen, die siedendheißes Wasser trinken müssen, so dass ihnen die Eingeweide bersten?
Lion Ullmann (1865)
|
Das Bild des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen wurde: In ihm sind Bäche von Wasser, das nicht verdirbt, und Bäche von Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche von Wein, köstlich den Trinkenden. Bäche von geklärtem Honig. Sie haben in ihnen allerlei Früchte und Verzeihung von ihrem Herrn. Sind sie gleich dem, der ewig im Feuer weilen muss und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihnen die Eingeweide zerreißt?
Max Henning
|
Das Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist so beschaffen: In ihm sind Bäche mit Wasser, das nicht faul ist, andere mit Milch, deren Geschmack sich nicht verändert, andere mit Wein, den zu trinken ein Genuß ist, :und (wieder) andere mit geläutertem Honig. Sie haben darin allerlei Früchte und Vergebung von ihrem Herrn (zu erwarten). (Sind die Insassen eines so herrlichen Paradieses etwa) Leuten gleich, die (ewig) im Höllenfeuer weilen und heißes Wasser zu trinken bekommen, das ihnen die Eingeweide zerreißt?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Gartens, | جنن |
3 | ٱلَّتِي | allati | welcher | |
4 | وُعِدَ | wu'ida | versprochen wurde | وعد |
5 | ٱلۡمُتَّقُونَۖ | al-mutaquna | den Gottesfürchtigen, | وقي |
6 | فِيهَآ | fiha | (ist): Darin | |
7 | أَنۡهَرٞ | anharun | (sind) Bäche | نهر |
8 | مِّن | min | mit | |
9 | مَّآءٍ | main | Wasser, | موه |
10 | غَيۡرِ | ghayri | ohne | غير |
11 | ءَاسِنٖ | asinin | Verderben | اسن |
12 | وَأَنۡهَرٞ | wa-anharun | und Bäche | نهر |
13 | مِّن | min | mit | |
14 | لَّبَنٖ | labanin | Milch | لبن |
15 | لَّمۡ | lam | nicht | |
16 | يَتَغَيَّرۡ | yataghayyar | ändert sich | غير |
17 | طَعۡمُهُۥ | ta'muhu | ihre Geschmack | طعم |
18 | وَأَنۡهَرٞ | wa-anharun | und Bäche | نهر |
19 | مِّنۡ | min | mit | |
20 | خَمۡرٖ | khamrin | Wein, | خمر |
21 | لَّذَّةٖ | ladhatin | köstlich | لذذ |
22 | لِّلشَّرِبِينَ | lilsharibina | für die Trinkenden | شرب |
23 | وَأَنۡهَرٞ | wa-anharun | und Bäche | نهر |
24 | مِّنۡ | min | mit | |
25 | عَسَلٖ | asalin | Honig | عسل |
26 | مُّصَفّٗىۖ | musaffan | geklärtem | صفو |
27 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
28 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin | |
29 | مِن | min | von | |
30 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
31 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | Frucht | ثمر |
32 | وَمَغۡفِرَةٞ | wamaghfiratun | und Vergebung | غفر |
33 | مِّن | min | von | |
34 | رَّبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihrem Herrn. | ربب |
35 | كَمَنۡ | kaman | (Sind diese) wie wer | |
36 | هُوَ | huwa | er | |
37 | خَلِدٞ | khalidun | (ist) ein Ewigbleibender | خلد |
38 | فِي | fi | in | |
39 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
40 | وَسُقُواْ | wasuqu | und es wird ihm zu trinken gegeben | سقي |
41 | مَآءً | maan | Wasser, | موه |
42 | حَمِيمٗا | hamiman | siedendes | حمم |
43 | فَقَطَّعَ | faqatta'a | so zerreißt es | قطع |
44 | أَمۡعَآءَهُمۡ | am'aahum | seine Gedärme? | معي |