وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: "Was hat er eben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und unter ihnen | |
2 | مَّن | man | (ist) wer | |
3 | يَسۡتَمِعُ | yastami'u | zuhört | سمع |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | dir, | |
5 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
6 | إِذَا | idha | wenn | |
7 | خَرَجُواْ | kharaju | sie hinausgehen | خرج |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عِندِكَ | indika | bei dir, | عند |
10 | قَالُواْ | qalu | sagen sie | قول |
11 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, denen | |
12 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
13 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen: | علم |
14 | مَاذَا | madha | Was | |
15 | قَالَ | qala | hat er gesagt | قول |
16 | ءَانِفًاۚ | anifan | eben?" | انف |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
19 | طَبَعَ | taba'a | versiegelt hat | طبع |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | auf | |
22 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
23 | وَٱتَّبَعُوٓاْ | wa-ittaba'u | und sie folgen | تبع |
24 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen. | هوي |
Übersetzungen
Unter ihnen sind einige, die auf dich hören, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben wurde: "Was hat er da soeben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Wenn sie aber dann von dir weggehen, sagen sie zu denen, denen das Wissen zugekommen ist: «Was hat er soeben gesagt?» Das sind die, deren Herzen Gott versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter ihnen sind einige, die auf dich hören, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben ward: "Was hat er da soeben gesagt?" Diese sind es, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren bösen Gelüsten folgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manche unter ihnen hören dir zu, und wenn sie von dir fortgehen, sagen sie denen, die über Wissen verfügen: "Was hat er jetzt gesagt?" Das sind Menschen, deren Herzen Gott versiegelt hat und die ihren Gelüsten folgen.
Al-Azhar Universität
|
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhören, dann nachdem sie dich verlassen hatten, sagten sie zu denjenigen, denen das Wissen zuteil wurde: "Was sagte er vorhin?" Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH versiegelte. Und sie folgten ihren Neigungen.
Amir Zaidan
|
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: "Was hat er eben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einige von den Ungläubigen hören dir wohl zu; gehen sie aber von dir hinweg, so sagen sie zu denen, welchen Erkenntnis geworden: Was hat er nun Neues gesagt? Das sind solche, welchen Gott ihr Herz versiegelt hat und die ihren Begierden folgen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von ihnen hören auf dich, bis dass sie, wenn sie von dir hinausgehen, zu denen, welchen das Wissen gegeben wurde, sagen: „Was sagte er da vorhin?“ Sie sind es, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Gelüsten folgen.
Max Henning
|
"Und unter ihnen gibt es welche, die hören dir zu. Aber wenn sie schließlich von dir weggehen, sagen sie zu denen, denen das Wissen gegeben worden ist: ""Was hat er soeben gesagt?"" Das sind diejenigen, denen Allah ihr Herz versiegelt hat, und die (nur) ihren (persönlichen) Neigungen folgen. -"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und unter ihnen | |
2 | مَّن | man | (ist) wer | |
3 | يَسۡتَمِعُ | yastami'u | zuhört | سمع |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | dir, | |
5 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
6 | إِذَا | idha | wenn | |
7 | خَرَجُواْ | kharaju | sie hinausgehen | خرج |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عِندِكَ | indika | bei dir, | عند |
10 | قَالُواْ | qalu | sagen sie | قول |
11 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, denen | |
12 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
13 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen: | علم |
14 | مَاذَا | madha | Was | |
15 | قَالَ | qala | hat er gesagt | قول |
16 | ءَانِفًاۚ | anifan | eben?" | انف |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
19 | طَبَعَ | taba'a | versiegelt hat | طبع |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | auf | |
22 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
23 | وَٱتَّبَعُوٓاْ | wa-ittaba'u | und sie folgen | تبع |
24 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen. | هوي |