فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt? So sind ihre Vorzeichen bereits eingetroffen. Wie soll ihnen dann ihre Selbstbesinnung nützen, wenn sie über sie kommt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهَلۡ | fahal | So (tun) | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie erwarten sie, | نظر |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stünde, | سوع |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَأۡتِيَهُم | tatiyahum | sie kommt | اتي |
7 | بَغۡتَةٗۖ | baghtatan | plötzlich? | بغت |
8 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
9 | جَآءَ | jaa | kamen | جيا |
10 | أَشۡرَاطُهَاۚ | ashratuha | ihre Vorzeichen. | شرط |
11 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
12 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
13 | إِذَا | idha | wenn | |
14 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | sie zu ihnen kommt. | جيا |
15 | ذِكۡرَىهُمۡ | dhik'rahum | die Ermahnung | ذكر |
Übersetzungen
Sie warten nur auf die "Stunde", daß sie plötzlich über sie komme. Die Zeichen dafür sind schon eingetroffen. Doch was wird ihr Erinnern ihnen nützen, wenn sie über sie gekommen ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß die Stunde (des Gerichts) ganz plötzlich über sie kommt, wo doch die Voraussetzungen für ihr Eintreffen bereits gegeben sind? Was soll ihnen die an sie gerichtete Mahnung (zikraahum), wenn die Stunde (bereits) über sie kommt?
Rudi Paret
|
Sie warten nur auf die Stunde, daß sie plötzlich über sie komme. Die Zeichen dafür sind schon eingetroffen. Doch was wird ihnen ihr Erinnern nützen, wenn sie über sie gekommen ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warten sie nur darauf, daß die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie hereinbricht? Vorzeichen dafür sind schon erschienen. Wie können sie über sie nachdenken, wenn sie plötzlich da ist?
Al-Azhar Universität
|
Warten sie etwa auf anderes als auf die Stunde, daß sie plötzlich zu ihnen kommt?! Also bereits kamen ihre Vorzeichen. Und wie werden sie sich erinnern, wenn sie (die Stunde so) zu ihnen kommt?!
Amir Zaidan
|
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt? So sind ihre Vorzeichen bereits eingetroffen. Wie soll ihnen dann ihre Selbstbesinnung nützen, wenn sie über sie kommt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt? Ihre Voraussetzungen sind bereits eingetroffen. Wenn sie über sie kommt, was nützt ihnen dann noch ihre Ermahnung?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهَلۡ | fahal | So (tun) | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie erwarten sie, | نظر |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stünde, | سوع |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَأۡتِيَهُم | tatiyahum | sie kommt | اتي |
7 | بَغۡتَةٗۖ | baghtatan | plötzlich? | بغت |
8 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
9 | جَآءَ | jaa | kamen | جيا |
10 | أَشۡرَاطُهَاۚ | ashratuha | ihre Vorzeichen. | شرط |
11 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
12 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
13 | إِذَا | idha | wenn | |
14 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | sie zu ihnen kommt. | جيا |
15 | ذِكۡرَىهُمۡ | dhik'rahum | die Ermahnung | ذكر |