إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
3 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
4 | لَعِبٞ | la'ibun | ein Spiel | لعب |
5 | وَلَهۡوٞۚ | walahwun | und Zerstreuung. | لهو |
6 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
7 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
8 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
9 | يُؤۡتِكُمۡ | yu'tikum | er wird euch geben | اتي |
10 | أُجُورَكُمۡ | ujurakum | euren Lohn | اجر |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَسۡـَٔلۡكُمۡ | yasalkum | verlangt er (dann) von euch | سال |
13 | أَمۡوَلَكُمۡ | amwalakum | euren Besitz. | مول |
Übersetzungen
Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr gläubig und gottesfürchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermögen.
Adel Theodor Khoury
|
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das irdische Leben ist nichts anderes als eitles Treiben und vergängliche Ablenkung. Wenn ihr glaubt und euch der Frömmigkeit befleißigt, wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Vermögen von euch verlangen.
Al-Azhar Universität
|
Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, läßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen.
Amir Zaidan
|
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, dieses irdische Leben ist nur Spiel und Scherz; so ihr aber glaubt und gottesfürchtig seid, so wird er euch auch eure Belohnung geben. Gott fordert nicht euer ganzes Vermögen von euch;
Lion Ullmann (1865)
|
Das irdische Leben ist nur ein Spiel und ein Vergnügen, und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird er euch euren Lohn geben. Er fordert nicht euer ganzes Vermögen von euch.
Max Henning
|
Das diesseitige Leben ist (doch) nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, gibt Allah euch euren Lohn und verlangt von euch nicht euer Hab und Gut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
3 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
4 | لَعِبٞ | la'ibun | ein Spiel | لعب |
5 | وَلَهۡوٞۚ | walahwun | und Zerstreuung. | لهو |
6 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
7 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
8 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
9 | يُؤۡتِكُمۡ | yu'tikum | er wird euch geben | اتي |
10 | أُجُورَكُمۡ | ujurakum | euren Lohn | اجر |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَسۡـَٔلۡكُمۡ | yasalkum | verlangt er (dann) von euch | سال |
13 | أَمۡوَلَكُمۡ | amwalakum | euren Besitz. | مول |