هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) diese | |
3 | تُدۡعَوۡنَ | tud'awna | ihr werdet aufgerufen | دعو |
4 | لِتُنفِقُواْ | litunfiqu | auszugeben | نفق |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | فَمِنكُم | faminkum | jedoch von euch | |
9 | مَّن | man | (ist) wer | |
10 | يَبۡخَلُۖ | yabkhalu | geizt. | بخل |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَبۡخَلۡ | yabkhal | geizt, | بخل |
13 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
14 | يَبۡخَلُ | yabkhalu | geizt er | بخل |
15 | عَن | an | gegen | |
16 | نَّفۡسِهِۦۚ | nafsihi | seine Seele. | نفس |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | ٱلۡغَنِيُّ | al-ghaniyu | (ist) der Unbedürftige, | غني |
19 | وَأَنتُمُ | wa-antumu | während ihr | |
20 | ٱلۡفُقَرَآءُۚ | al-fuqarau | (seid) die Bedüftigen. | فقر |
21 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
22 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
23 | يَسۡتَبۡدِلۡ | yastabdil | wird er euch ersetzen | بدل |
24 | قَوۡمًا | qawman | (mit) einem Volk | قوم |
25 | غَيۡرَكُمۡ | ghayrakum | anderen als euch, | غير |
26 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يَكُونُوٓاْ | yakunu | werden sie sein | كون |
29 | أَمۡثَلَكُم | amthalakum | gleich euch. | مثل |
Übersetzungen
Seht, ihr seid diejenigen, die (dazu) berufen sind, auf Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; und Allah ist Derjenige, Der reich ist, und ihr seid die Armen. Und wenn ihr (ihm) den Rücken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht so sein wie ihr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehe, ihr werdet aufgerufen, auf dem Weg Gottes zu spenden. Jedoch gibt es unter euch welche, die sich geizig zeigen. Wer sich aber geizig zeigt, ist geizig gegen sich selbst. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen ist, ihr aber seid die Armen. Wenn ihr euch abkehrt, nimmt Er an eurer Stelle ein anderes Volk, und sie werden dann nicht so sein wie ihr.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, ihr seid diejenigen, die berufen sind, in Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; denn Allah ist der Unbedürftige, und ihr seid Bedürftige. Und wenn ihr den Rücken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht gleich euch sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nun werdet ihr dazu aufgerufen, für Gottes Weg zu spenden. Einige geizen damit. Wer geizig ist, schadet nur sich selbst. Gott ist der Reiche, und ihr seid die Armen. Wenn ihr euch abwendet, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, das dann nicht wie ihr sein wird.
Al-Azhar Universität
|
Da werdet ihr aufgerufen, um fi-sabilillah zu spenden. Und unter euch gibt es welche, die geizen werden. Doch wer geizt, der geizt nur sich selbst gegenüber. Und ALLAH ist Der absolut Autarke und ihr seid die Armen. Und wenn ihr den Rücken kehrt, tauscht ER euch gegen andere Leute aus, dann werden sie nicht euresgleichen sein.
Amir Zaidan
|
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber siehe, ihr seid wohl berufen, einen Teil eures Vermögens für Gottes Religion herzugeben, und dennoch zeigen sich einige von euch geizig. Wer sich aber geizig zeigt, der ist geizig gegen seine eigene Seele. Gott ist reich, ihr aber seid arm. So ihr den Rücken kehrt, so wird er ein anderes Volk an eure Stelle setzen, das nicht gleich euch sein wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr seid diejenigen, die eingeladen werden, in Allahs Weg zu spenden, und die einen von euch sind geizig; wer aber geizig ist, ist nur geizig gegen sich selbst. Und Allah ist der Reiche, und ihr seid die Armen. Und wenn ihr euch abwendet, so wird er euch mit einem anderen Volk vertauschen. Sie aber werden sich nicht so verhalten wie ihr.
Max Henning
|
Ihr werdet da aufgerufen, um Allahs willen Spenden zu geben. Nun gibt es unter euch welche, die geizig sind. Wer aber geizig ist, der geizt nur gegen sich selber. Allah ist derjenige, der reich ist. Ihr aber seid die Armen. Wenn ihr euch abwendet (und der Heilsbotschaft kein Gehör schenkt), läßt er ein anderes Volk eure Stelle einnehmen. Die werden dann nicht so sein, wie ihr (zeitlebens gewesen seid, vielmehr dem Ruf zum Heil Folge leisten).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) diese | |
3 | تُدۡعَوۡنَ | tud'awna | ihr werdet aufgerufen | دعو |
4 | لِتُنفِقُواْ | litunfiqu | auszugeben | نفق |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | فَمِنكُم | faminkum | jedoch von euch | |
9 | مَّن | man | (ist) wer | |
10 | يَبۡخَلُۖ | yabkhalu | geizt. | بخل |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَبۡخَلۡ | yabkhal | geizt, | بخل |
13 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
14 | يَبۡخَلُ | yabkhalu | geizt er | بخل |
15 | عَن | an | gegen | |
16 | نَّفۡسِهِۦۚ | nafsihi | seine Seele. | نفس |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | ٱلۡغَنِيُّ | al-ghaniyu | (ist) der Unbedürftige, | غني |
19 | وَأَنتُمُ | wa-antumu | während ihr | |
20 | ٱلۡفُقَرَآءُۚ | al-fuqarau | (seid) die Bedüftigen. | فقر |
21 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
22 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
23 | يَسۡتَبۡدِلۡ | yastabdil | wird er euch ersetzen | بدل |
24 | قَوۡمًا | qawman | (mit) einem Volk | قوم |
25 | غَيۡرَكُمۡ | ghayrakum | anderen als euch, | غير |
26 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يَكُونُوٓاْ | yakunu | werden sie sein | كون |
29 | أَمۡثَلَكُم | amthalakum | gleich euch. | مثل |