وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَغَانِمَ | wamaghanima | Und Beute, | غنم |
2 | كَثِيرَةٗ | kathiratan | viel | كثر |
3 | يَأۡخُذُونَهَاۗ | yakhudhunaha | die sie machen werden. | اخذ |
4 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَزِيزًا | azizan | (ist) Allmächtig, | عزز |
7 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
und mit viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Erhaben, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und viel Beute, die sie nehmen würden. Und Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und viel Beute, die sie machen sollen. Und Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und viel Beute, die sie machen würden. Gottes Gewalt und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
und vielen Beutegütern, die sie einnehmen werden. Und ALLAH ist immer allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und mit großer Beute, die sie machten; denn Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
und reicher Beute, die sie machten. Und Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|
und viel Beute, die sie machen würden. Allah ist mächtig und weise.
Rudi Paret
|