مُّحَمَّدٌۭ رَّسُولُ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًۭا سُجَّدًۭا يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Muhammadun rasoolu Allahi waallatheena maAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamao baynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan seemahum fee wujoohihim min athari alssujoodi thalika mathaluhum fee alttawrati wamathaluhum fee alinjeeli kazarAAin akhraja shatahu faazarahu faistaghlatha faistawa AAala sooqihi yuAAjibu alzzurraAAa liyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati minhum maghfiratan waajran AAatheeman
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُّحَمَّدٞ | muhammadun | Muhammed | حمد |
2 | رَّسُولُ | rasulu | (ist der) Gesandte | رسل |
3 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | (sind) mit ihm | |
6 | أَشِدَّآءُ | ashiddau | (sind) hart | شدد |
7 | عَلَى | ala | gegenüber | |
8 | ٱلۡكُفَّارِ | al-kufari | den Ungläubigen | كفر |
9 | رُحَمَآءُ | ruhamau | und barmherzig | رحم |
10 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen sich. | بين |
11 | تَرَىهُمۡ | tarahum | Du siehst sie | راي |
12 | رُكَّعٗا | rukka'an | verbeugen | ركع |
13 | سُجَّدٗا | sujjadan | und niederwerfen, | سجد |
14 | يَبۡتَغُونَ | yabtaghuna | sie trachten | بغي |
15 | فَضۡلٗا | fadlan | Huld | فضل |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَرِضۡوَنٗاۖ | warid'wanan | und Wohlgefallen. | رضو |
19 | سِيمَاهُمۡ | simahum | Ihr Merkmal | سوم |
20 | فِي | fi | (ist) auf | |
21 | وُجُوهِهِم | wujuhihim | ihren Gesichtern | وجه |
22 | مِّنۡ | min | von | |
23 | أَثَرِ | athari | (den) Spuren | اثر |
24 | ٱلسُّجُودِۚ | al-sujudi | der Niederwerfung. | سجد |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | مَثَلُهُمۡ | mathaluhum | (ist) ihr Gleichnis | مثل |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ٱلتَّوۡرَىةِۚ | al-tawrati | der Tora. | |
29 | وَمَثَلُهُمۡ | wamathaluhum | Und ihr Gleichnis | مثل |
30 | فِي | fi | in | |
31 | ٱلۡإِنجِيلِ | al-injili | dem Evangelium | |
32 | كَزَرۡعٍ | kazar'in | (ist) wie ein Getreidefeld, | زرع |
33 | أَخۡرَجَ | akhraja | (welche) hervorbringt | خرج |
34 | شَطۡـَٔهُۥ | shatahu | seine Triebe, | شطا |
35 | فَـَٔازَرَهُۥ | faazarahu | dann stärker werden lässt, | ازر |
36 | فَٱسۡتَغۡلَظَ | fa-is'taghlaza | so verdicken sie | غلظ |
37 | فَٱسۡتَوَى | fa-is'tawa | und ebenmäßig stehen | سوي |
38 | عَلَى | ala | auf | |
39 | سُوقِهِۦ | suqihi | ihren Halmen, | سوق |
40 | يُعۡجِبُ | yu'jibu | es gefällt | عجب |
41 | ٱلزُّرَّاعَ | al-zura'a | den Anbauern, | زرع |
42 | لِيَغِيظَ | liyaghiza | damit er ergrimmen lasse | غيظ |
43 | بِهِمُ | bihimu | durch sie | |
44 | ٱلۡكُفَّارَۗ | al-kufara | die Ungläubigen. | كفر |
45 | وَعَدَ | wa'ada | Versprochen hat | وعد |
46 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
47 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
48 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
49 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
50 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
51 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
52 | مَّغۡفِرَةٗ | maghfiratan | Vergebung | غفر |
53 | وَأَجۡرًا | wa-ajran | und Lohn. | اجر |
54 | عَظِيمَۢا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die, die mit ihm sind, sind hart gegen die Ungläubigen, doch barmherzig zueinander. Du siehst sie sich (im Gebet) beugen, niederwerfen (und) Allahs Huld und Wohlgefallen erstreben. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium lautet: (Sie sind) gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, ihn dann stark werden läßt, dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, zur Freude derer, die die Saat ausgestreut haben - auf daß Er die Ungläubigen bei ihrem (Anblick) in Wut entbrennen lasse. Allah hat denjenigen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung und einen gewaltigen Lohn verheißen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Muhammad ist der Gesandte Gottes. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber heftig, gegeneinander aber barmherzig. Du siehst, wie sie sich verneigen und niederwerfen im Streben nach Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal steht auf ihrem Gesicht als Spur der Niederwerfung. Das ist ihre Beschreibung in der Tora. Beschrieben werden sie im Evangelium wie ein Saatfeld, das seine Triebe hervorbringt und stärker werden läßt, so daß sie verdicken und auf den Halmen stehen, zum Gefallen derer, die gesät haben. (Dies), damit Er die Ungläubigen durch sie in Wut versetze. Gott hat diejenigen von ihnen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen.
Adel Theodor Khoury
|
Mohammed ist der Gesandte Allahs. Und die mit ihm sind, hart sind sie wider die Ungläubigen, doch gütig gegeneinander. Du siehst sie sich beugen, sich niederwerfen im Gebet, Huld erstrebend von Allah und (Sein) Wohlgefallen. Ihre Merkmale sind auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium ist: gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, dann ihn stark werden läßt; dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, den Sämännern zur Freude - daß Er die Ungläubigen in Wut entbrennen lasse bei ihrem (Anblick). Allah hat denen unter ihnen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung verheißen und gewaltigen Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Muhammad, Gottes Gesandter, und die Gläubigen, die mit ihm sind, sind hart im Kampf gegen die feindlichen Ungläubigen, aber gütig untereinander. Du siehst sie, wie sie unablässig vor Gott knien und sich niederwerfen. Sie erhoffen Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal, der unerschütterliche Glaube durch das innige Gebet, ist an ihren Gesichtern deutlich. So werden sie in der Thora beschrieben. Im Evangelium werden sie durch das Gleichnis der Pflanzen beschrieben, die zunächst zarte Triebe hervorbringen, die dann immer voller werden, bis sie auf Stengeln stark hochragen und den Bauern gefallen. So gefallen die Gläubigen Gott, Der sie den wütenden Ungläubigen gegenüberstellt. Gott hat den Gläubigen unter ihnen, die gute Werke verrichten, Vergebung und großen Lohn versprochen.
Al-Azhar Universität
|
Muhammad ist ALLAHs Gesandter! Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Kafir, barmherzig untereinander. Du siehst sie als Ruku'- und Sudschud- Vollziehende, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an. Ihre Merkmale sind in ihren Gesichtern von der Sudschud-Wirkung. Dies ist ihr Gleichnis in At-taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. ALLAH versprach denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, Vergebung und riesengroße Belohnung.
Amir Zaidan
|
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mohammed ist der Gesandte Gottes, und die, so es mit ihm halten, sind streng gegen die Ungläubigen, aber milde gegen sich selbst untereinander. Du siehst, wie sie sich beugen und niederwerfen, um die Gnade Gottes und sein Wohlgefallen zu erlangen. Die Zeichen auf ihrem Angesicht sind die Spuren ihrer Niederwerfung. Ihr Gleichnis in der Thora und in dem Evangelium ist folgendes: Sie gleichen dem Samen, der seinen Halm hervor schießen und stark werden lässt und dann zur Ähre anschwillt, die sich auf ihrem Stengel gerade aufrichtet, zur Freude des Sämanns. So sind die Gläubigen dargestellt, damit die Ungläubigen vor Zorn anschwellen. Gott hat denen, so da glauben und rechtschaffen handeln, Versöhnung und große Belohnung verheißen.
Lion Ullmann (1865)
|
Muhammed ist der Gesandte Allahs, und seine Anhänger sind strenge gegen die Ungläubigen, barmherzig untereinander. Du siehst sie sich verneigen und niederwerfen, Gnade begehrend von Allah und Wohlgefallen. Ihre Merkzeichen auf ihren Gesichtern sind die Zeichen der Niederwerfung. Dies ist ihr Gleichnis in der Thora, und ihr Gleichnis im Evangelium: Sie sind wie ein Samenkorn, welches seinen Schössling treibt und stark werden lässt. Dann wird er dick und richtet sich auf seinem Halm auf, dem Sämann zur Freude: Auf dass sich die Ungläubigen über sie ärgern. Versprochen hat Allah denen von ihnen, die glauben und das Rechte tun, Verzeihung und gewaltigen Lohn.
Max Henning
|
Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und diejenigen, die mit ihm (gläubig) sind, sind den Ungläubigen gegenüber heftig (aschiddaa§u), unter sich aber mitfühlend (ruhamaa§u). Du siehst, daß sie sich verneigen und niederwerfen im Verlangen danach, daß Allah ihnen Gunst erweisen und Wohlgefallen (an ihnen) haben möge. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfung. So werden sie (schon) in der Thora beschrieben (zaalika mathaluhum fi t-tauraati). Und im Evangelium werden sie mit Getreide verglichen, dessen Triebe Allah (aus dem Boden) hervorkommen und (immer) stärker werden läßt (fa-aazarahuu), worauf es verdickt und aufrecht auf den Halmen steht, zur Freude derer, die (vorher) die Saat ausgestreut haben, so daß Allah mit ihnen den Groll der Ungläubigen hervorruft. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und tun, was recht ist, Vergebung und gewaltigen Lohn versprochen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مُّحَمَّدٞ | muhammadun | Muhammed | حمد |
2 | رَّسُولُ | rasulu | (ist der) Gesandte | رسل |
3 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | (sind) mit ihm | |
6 | أَشِدَّآءُ | ashiddau | (sind) hart | شدد |
7 | عَلَى | ala | gegenüber | |
8 | ٱلۡكُفَّارِ | al-kufari | den Ungläubigen | كفر |
9 | رُحَمَآءُ | ruhamau | und barmherzig | رحم |
10 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen sich. | بين |
11 | تَرَىهُمۡ | tarahum | Du siehst sie | راي |
12 | رُكَّعٗا | rukka'an | verbeugen | ركع |
13 | سُجَّدٗا | sujjadan | und niederwerfen, | سجد |
14 | يَبۡتَغُونَ | yabtaghuna | sie trachten | بغي |
15 | فَضۡلٗا | fadlan | Huld | فضل |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَرِضۡوَنٗاۖ | warid'wanan | und Wohlgefallen. | رضو |
19 | سِيمَاهُمۡ | simahum | Ihr Merkmal | سوم |
20 | فِي | fi | (ist) auf | |
21 | وُجُوهِهِم | wujuhihim | ihren Gesichtern | وجه |
22 | مِّنۡ | min | von | |
23 | أَثَرِ | athari | (den) Spuren | اثر |
24 | ٱلسُّجُودِۚ | al-sujudi | der Niederwerfung. | سجد |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | مَثَلُهُمۡ | mathaluhum | (ist) ihr Gleichnis | مثل |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ٱلتَّوۡرَىةِۚ | al-tawrati | der Tora. | |
29 | وَمَثَلُهُمۡ | wamathaluhum | Und ihr Gleichnis | مثل |
30 | فِي | fi | in | |
31 | ٱلۡإِنجِيلِ | al-injili | dem Evangelium | |
32 | كَزَرۡعٍ | kazar'in | (ist) wie ein Getreidefeld, | زرع |
33 | أَخۡرَجَ | akhraja | (welche) hervorbringt | خرج |
34 | شَطۡـَٔهُۥ | shatahu | seine Triebe, | شطا |
35 | فَـَٔازَرَهُۥ | faazarahu | dann stärker werden lässt, | ازر |
36 | فَٱسۡتَغۡلَظَ | fa-is'taghlaza | so verdicken sie | غلظ |
37 | فَٱسۡتَوَى | fa-is'tawa | und ebenmäßig stehen | سوي |
38 | عَلَى | ala | auf | |
39 | سُوقِهِۦ | suqihi | ihren Halmen, | سوق |
40 | يُعۡجِبُ | yu'jibu | es gefällt | عجب |
41 | ٱلزُّرَّاعَ | al-zura'a | den Anbauern, | زرع |
42 | لِيَغِيظَ | liyaghiza | damit er ergrimmen lasse | غيظ |
43 | بِهِمُ | bihimu | durch sie | |
44 | ٱلۡكُفَّارَۗ | al-kufara | die Ungläubigen. | كفر |
45 | وَعَدَ | wa'ada | Versprochen hat | وعد |
46 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
47 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
48 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
49 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
50 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
51 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
52 | مَّغۡفِرَةٗ | maghfiratan | Vergebung | غفر |
53 | وَأَجۡرًا | wa-ajran | und Lohn. | اجر |
54 | عَظِيمَۢا | aziman | großartigen | عظم |