إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Innama almuminoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (sind) die Gläubigen | امن |
3 | إِخۡوَةٞ | ikh'watun | Brüder. | اخو |
4 | فَأَصۡلِحُواْ | fa-aslihu | So stiftet Frieden | صلح |
5 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
6 | أَخَوَيۡكُمۡۚ | akhawaykum | euren beiden Brüder | اخو |
7 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt Gottesfurcht | وقي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
9 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass euch | |
10 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | erbarmt wird. | رحم |
Übersetzungen
Die Gläubigen sind ja Brüder. Stiftet drum Frieden zwischen euren Brüdern und nehmet Allah zu eurem Beschützer, auf daß euch Barmherzigkeit erwiesen werde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sind doch Brüder. Sorgt also dafür, daß zwischen euren beiden Brüdern Friede (und Eintracht) herrscht, und fürchtet Allah! Vielleicht werdet ihr (dann) Erbarmen finden.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen sind ja Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren Brüdern und fürchtet Allah, auf daß euch Barmherzigkeit erwiesen werde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen sind Brüder. Versöhnt eure Brüder miteinander und fürchtet Gott, auf daß Er euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt!
Al-Azhar Universität
|
Die Mumin sind doch Geschwister, so versöhnt eure Geschwister miteinander! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit euch Gnade erwiesen wird.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gläubigen sind ja Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Gott, auf daß ihr Erbarmen findet.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (sind) die Gläubigen | امن |
3 | إِخۡوَةٞ | ikh'watun | Brüder. | اخو |
4 | فَأَصۡلِحُواْ | fa-aslihu | So stiftet Frieden | صلح |
5 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
6 | أَخَوَيۡكُمۡۚ | akhawaykum | euren beiden Brüder | اخو |
7 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt Gottesfurcht | وقي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
9 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass euch | |
10 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | erbarmt wird. | رحم |