وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Wain taifatani mina almumineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fain baghat ihdahuma AAala alokhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafeea ila amri Allahi fain faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | طَآئِفَتَانِ | taifatani | zwei Gruppen | طوف |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
5 | ٱقۡتَتَلُواْ | iq'tatalu | miteinander kämpfen, | قتل |
6 | فَأَصۡلِحُواْ | fa-aslihu | so stiftet Frieden | صلح |
7 | بَيۡنَهُمَاۖ | baynahuma | zwischen ihnen beiden. | بين |
8 | فَإِنۢ | fa-in | So wenn | |
9 | بَغَتۡ | baghat | widerrechtlich vorgeht | بغي |
10 | إِحۡدَىهُمَا | ih'dahuma | eine von ihnen beiden | احد |
11 | عَلَى | ala | gegen | |
12 | ٱلۡأُخۡرَى | al-ukh'ra | die andere, | اخر |
13 | فَقَتِلُواْ | faqatilu | so bekämpft, | قتل |
14 | ٱلَّتِي | allati | diejenigen, die | |
15 | تَبۡغِي | tabghi | widerrechtlich vorgeht, | بغي |
16 | حَتَّى | hatta | bis | |
17 | تَفِيٓءَ | tafia | sie umkehren | فيا |
18 | إِلَىٓ | ila | zu | |
19 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
20 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
21 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
22 | فَآءَتۡ | faat | sie zurückkehrt, | فيا |
23 | فَأَصۡلِحُواْ | fa-aslihu | dann stiftet Frieden | صلح |
24 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen ihnen beiden | بين |
25 | بِٱلۡعَدۡلِ | bil-'adli | mit Gerechtigkeit | عدل |
26 | وَأَقۡسِطُوٓاْۖ | wa-aqsitu | und vermeidet Ungerechtigkeit. | قسط |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
30 | ٱلۡمُقۡسِطِينَ | al-muq'sitina | die Ungerechtigkeit-vermeidenden. | قسط |
Übersetzungen
Und wenn zwei Parteien der Gläubigen einander bekämpfen, dann stiftet Frieden zwischen ihnen; wenn jedoch eine von ihnen sich gegen die andere vergeht, so bekämpft diejenige, die im Unrecht ist, bis sie sich Allahs Befehl fügt. Fügt sie sich, so stiftet in Ge rechtigkeit Frieden zwischen ihnen und seid gerecht. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen einander bekämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere in ungerechter Weise vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die in ungerechter Weise vorgeht, bis sie zum Befehl Gottes umkehrt. Wenn sie umkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Gott liebt die, die gerecht handeln.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn zwei Parteien der Gläubigen miteinander streiten, dann stiftet Frieden unter ihnen; wenn aber eine von ihnen sich gegen die andere vergeht, so bekämpft die Partei, die sich verging, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Kehrt sie zurück, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit, und handelt billig. Wahrlich, Allah liebt die billig Handelnden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn zwei gläubige Gruppen einander bekämpfen, sollt ihr sie versöhnen. Wenn eine davon die Versöhnung ablehnt und gegen die andere widerrechtlich Gewalt anwendet, so sollt ihr die gewalttätige Gruppe bekämpfen, bis sie zu Gottes Recht zurückfindet. Wenn sie zum Recht Gottes zurückgekehrt ist, so sollt ihr beide gerecht versöhnen. Und bleibt stets bei der Gerechtigkeit! Gott liebt die Gerechten.
Al-Azhar Universität
|
Und sollten zwei Gruppen von den Mumin sich bekämpfen, dann versöhnt sie miteinander! Und sollte dann eine von ihnen Übertretung gegen die andere begehen, dann bekämpft diejenige, die übertritt, bis sie zu ALLAHs Anweisung zurückkehrt. Und wenn sie dann zurückkehrte, dann versöhnt beide miteinander nach Gerechtigkeit, und seid gerecht! Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten.
Amir Zaidan
|
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn zwei Parteien der Gläubigen miteinander streiten, so sucht die Eintracht unter ihnen wieder herzustellen; so aber die eine Partei die andere beschimpft, so bekämpft die beschimpfende, bis sie sich dem Befehl Gottes unterwirft. Unterwirft sie sich, dann sucht sie in Billigkeit wieder zu einigen und handelt gerecht; denn Gott liebt die Gerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zwei Parteien der Gläubigen miteinander streiten, so stiftet Frieden unter ihnen; und wenn sich die eine gegen die andere vergeht, so kämpft gegen die, welche sich verging, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Und wenn sie zurückkehrt, so stiftet Frieden unter ihnen in Rechtmäßigkeit und übt Gerechtigkeit. Allah liebt die Gerechtigkeit Übenden.
Max Henning
|
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen einander bekämpfen, dann stiftet Frieden zwischen ihnen! Wenn dann aber die eine der anderen (immer noch) Gewalt antut, dann kämpft gegen diejenige, die gewalttätig ist, bis sie wiedereinlenkt und sich der Entscheidung Allahs fügt (hattaa tafie§a ilaa amri llaahi)! Wenn sie dann wiedereinlenkt, dann stiftet zwischen den beiden (endgültig) Frieden, wie es recht und billig ist (bil-`adli), und laßt Gerechtigkeit walten! Allah liebt die, die gerecht handeln.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | طَآئِفَتَانِ | taifatani | zwei Gruppen | طوف |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
5 | ٱقۡتَتَلُواْ | iq'tatalu | miteinander kämpfen, | قتل |
6 | فَأَصۡلِحُواْ | fa-aslihu | so stiftet Frieden | صلح |
7 | بَيۡنَهُمَاۖ | baynahuma | zwischen ihnen beiden. | بين |
8 | فَإِنۢ | fa-in | So wenn | |
9 | بَغَتۡ | baghat | widerrechtlich vorgeht | بغي |
10 | إِحۡدَىهُمَا | ih'dahuma | eine von ihnen beiden | احد |
11 | عَلَى | ala | gegen | |
12 | ٱلۡأُخۡرَى | al-ukh'ra | die andere, | اخر |
13 | فَقَتِلُواْ | faqatilu | so bekämpft, | قتل |
14 | ٱلَّتِي | allati | diejenigen, die | |
15 | تَبۡغِي | tabghi | widerrechtlich vorgeht, | بغي |
16 | حَتَّى | hatta | bis | |
17 | تَفِيٓءَ | tafia | sie umkehren | فيا |
18 | إِلَىٓ | ila | zu | |
19 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
20 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
21 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
22 | فَآءَتۡ | faat | sie zurückkehrt, | فيا |
23 | فَأَصۡلِحُواْ | fa-aslihu | dann stiftet Frieden | صلح |
24 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen ihnen beiden | بين |
25 | بِٱلۡعَدۡلِ | bil-'adli | mit Gerechtigkeit | عدل |
26 | وَأَقۡسِطُوٓاْۖ | wa-aqsitu | und vermeidet Ungerechtigkeit. | قسط |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
30 | ٱلۡمُقۡسِطِينَ | al-muq'sitina | die Ungerechtigkeit-vermeidenden. | قسط |