يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَٰبِ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَٰنِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisain AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bialalqabi bisa alismu alfusooqu baAAda aleemani waman lam yatub faolaika humu alththalimoona
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يَسۡخَرۡ | yaskhar | sollen Spotten | سخر |
6 | قَوۡمٞ | qawmun | Leute | قوم |
7 | مِّن | min | über | |
8 | قَوۡمٍ | qawmin | Leute, | قوم |
9 | عَسَىٓ | asa | vielleicht ist, | عسي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
12 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
13 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | نِسَآءٞ | nisaon | Frauen | نسو |
16 | مِّن | min | über | |
17 | نِّسَآءٍ | nisain | Frauen, | نسو |
18 | عَسَىٓ | asa | vielleicht ist, | عسي |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يَكُنَّ | yakunna | sie sind | كون |
21 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
22 | مِّنۡهُنَّۖ | min'hunna | als sie. | |
23 | وَلَا | wala | Und nicht | |
24 | تَلۡمِزُوٓاْ | talmizu | beleidigt euch durch Gesten | لمز |
25 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | gegenseitig | نفس |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | تَنَابَزُواْ | tanabazu | bewerft euch gegenseitig | نبز |
28 | بِٱلۡأَلۡقَبِۖ | bil-alqabi | mit Beinamen. | لقب |
29 | بِئۡسَ | bi'sa | Wie schlimm ist | باس |
30 | ٱلِٱسۡمُ | al-s'mu | die Bezeichnung | سمو |
31 | ٱلۡفُسُوقُ | al-fusuqu | 'Frevel' | فسق |
32 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
33 | ٱلۡإِيمَنِۚ | al-imani | dem Glauben. | امن |
34 | وَمَن | waman | Und wer | |
35 | لَّمۡ | lam | nicht | |
36 | يَتُبۡ | yatub | reumütig umkehrt, | توب |
37 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
38 | هُمُ | humu | sie | |
39 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Laßt nicht eine Schar über die andere spotten, vielleicht sind diese besser als jene; noch (lasset) Frauen über (andere) Frauen (spotten), vielleicht sind diese besser als jene. Und verleumdet einander nicht und gebt einander keine Schimpfnamen. Schlimm ist die Bezeichnung der Sündhaftigkeit, nachdem man den Glauben (angenommen) hat, und jene die nicht umkehren - das sind die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, die einen sollen nicht die anderen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Auch sollen nicht Frauen andere Frauen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Und nörgelt nicht untereinander und gebt einander keine Schimpfnamen. Welch schlimmer Name, der des Frevels, nach der Annahme des Glaubens! Diejenigen, die nicht umkehren, sind die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! lasset nicht ein Volk über das andere spotten, vielleicht sind diese besser als jene; noch Frauen (eines Volkes) über Frauen (eines andern Volkes), vielleicht sind diese besser als jene. Und verleumdet einander nicht und gebet einander nicht Schimpfnamen. Schlimm ist das Wort: Ungehorsam nach dem Glauben; und wer nicht abläßt, das sind die Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Kein Mann darf über einen anderen spotten; vielleicht ist dieser besser als er. Keine Frau darf über eine andere spotten; vielleicht ist diese besser als sie. Verleumdet euch nicht gegenseitig! Sagt einander keine bösen Wörter und Schimpfnamen! Es gibt nichts Schlimmeres, als diesen Frevel zu begehen, nachdem man den Glauben angenommen hat. Wer nicht reumütig davon abläßt, gehört wahrhaftig zu den Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Es sollen weder Männer sich lustig über (andere) Männer machen - vielleicht sind sie besser als sie, noch Frauen über (andere) Frauen - vielleicht sind sie besser als sie. Und macht euch nicht gegenseitig schlecht und gebt euch keine Schimpfnamen! Erbärmlich ist der Fisq-Name nach dem Iman. Und wer nicht bereut, so sind diese die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, kein Mensch soll einen anderen Menschen verspotten, denn vielleicht sind diese, die Verspotteten, besser als jene, die Spötter; auch möge keine Frau eine andere, die vielleicht besser als sie ist, verspotten. Verleumdet euch nicht untereinander und gebt euch nicht gegenseitig Schimpfnamen. Nachdem man den Glauben angenommen, ist nur "Ruchlosigkeit" ein schimpflicher Name, und die, welche nicht bereuen sind Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Lasst nicht die einen über die anderen spotten, die vielleicht besser sind als sie. Auch mögen nicht Frauen andere Frauen verspotten, die vielleicht besser sind als sie. Verleumdet euch nicht einander und gebt einander nicht beschimpfende Namen. Wie abscheulich ist die Verwendung des ruchlosen Namens nach der Annahme des Glaubens, und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Mannsleute (qaum) sollen nicht über (andere) Mannsleute spotten. Vielleicht sind diese besser als sie (selber). Und Frauen (sollen) nicht über (andere) Frauen (spotten). Vielleicht sind diese besser als sie (selber). Und bekrittelt euch nicht (gegenseitig) und gebt euch keine Schimpfnamen! (Das ist ein sündhaftes Verhalten. Und) wie schlimm ist (es, sich) die Bezeichnung der Sündhaftigkeit (zuzuziehen), nachdem man den (wahren) Glauben angenommen hat! Diejenigen, die nicht umkehren (und Buße tun), sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يَسۡخَرۡ | yaskhar | sollen Spotten | سخر |
6 | قَوۡمٞ | qawmun | Leute | قوم |
7 | مِّن | min | über | |
8 | قَوۡمٍ | qawmin | Leute, | قوم |
9 | عَسَىٓ | asa | vielleicht ist, | عسي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
12 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
13 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | نِسَآءٞ | nisaon | Frauen | نسو |
16 | مِّن | min | über | |
17 | نِّسَآءٍ | nisain | Frauen, | نسو |
18 | عَسَىٓ | asa | vielleicht ist, | عسي |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يَكُنَّ | yakunna | sie sind | كون |
21 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
22 | مِّنۡهُنَّۖ | min'hunna | als sie. | |
23 | وَلَا | wala | Und nicht | |
24 | تَلۡمِزُوٓاْ | talmizu | beleidigt euch durch Gesten | لمز |
25 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | gegenseitig | نفس |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | تَنَابَزُواْ | tanabazu | bewerft euch gegenseitig | نبز |
28 | بِٱلۡأَلۡقَبِۖ | bil-alqabi | mit Beinamen. | لقب |
29 | بِئۡسَ | bi'sa | Wie schlimm ist | باس |
30 | ٱلِٱسۡمُ | al-s'mu | die Bezeichnung | سمو |
31 | ٱلۡفُسُوقُ | al-fusuqu | 'Frevel' | فسق |
32 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
33 | ٱلۡإِيمَنِۚ | al-imani | dem Glauben. | امن |
34 | وَمَن | waman | Und wer | |
35 | لَّمۡ | lam | nicht | |
36 | يَتُبۡ | yatub | reumütig umkehrt, | توب |
37 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
38 | هُمُ | humu | sie | |
39 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |