وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | صَبَرُواْ | sabaru | sich gedulden, | صبر |
4 | حَتَّى | hatta | bis | |
5 | تَخۡرُجَ | takhruja | du herauskommst | خرج |
6 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
7 | لَكَانَ | lakana | sicherlich wäre es | كون |
8 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
9 | لَّهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
12 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie gewesen. Doch Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden sie sich gedulden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie. Doch Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hätten sie sich geduldet, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie gewesen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so sie mit Geduld warteten, bis du zu ihnen heraus kämest, das wäre schicklicher für sie; doch Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskommst, es wäre besser für sie. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wenn sie geduldig wären (und zuwarten würden), bis du (von selber) zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie. Aber Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | صَبَرُواْ | sabaru | sich gedulden, | صبر |
4 | حَتَّى | hatta | bis | |
5 | تَخۡرُجَ | takhruja | du herauskommst | خرج |
6 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
7 | لَكَانَ | lakana | sicherlich wäre es | كون |
8 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
9 | لَّهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
12 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |