يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binabain fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِن | in | wenn | |
5 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu euch kommt | جيا |
6 | فَاسِقُۢ | fasiqun | ein Frevler | فسق |
7 | بِنَبَإٖ | binaba-in | mit Kunde, | نبا |
8 | فَتَبَيَّنُوٓاْ | fatabayyanu | schafft Klarheit, | بين |
9 | أَن | an | dass (nicht) | |
10 | تُصِيبُواْ | tusibu | ihr trefft | صوب |
11 | قَوۡمَۢا | qawman | Leute | قوم |
12 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | in Unwissenheit, | جهل |
13 | فَتُصۡبِحُواْ | fatus'bihu | dann ihr werdet | صبح |
14 | عَلَى | ala | über | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | فَعَلۡتُمۡ | fa'altum | ihr machtet | فعل |
17 | نَدِمِينَ | nadimina | Reue-empfindende. | ندم |
Übersetzungen
O die ihr glaubt, wenn ein Ruchloser euch eine Kunde bringt, prüft (sie) nach, damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hernach bereuen müßt, was ihr getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ein Frevler (faasiq) mit einem Gerücht zu euch kommt, dann paßt genau auf (ob die Sache auch stimmt), damit ihr nicht (gewissen) Leuten in Unwissenheit etwas antut (an tusiebuu qauman bi-dschahaalatin) und ihr dann (nachträglich) über das, was ihr getan habt, Bedauern (und Ärger) empfindet!
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler euch eine Kunde bringt, so vergewissert euch (dessen), damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hernach bereuen müßt, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn jemand, der Gottes Gebote und Verbote nicht einhält, euch eine Nachricht überbringt, müßt ihr euch darüber vergewissern, sonst würdet ihr Menschen aus Unwissenheit schaden, und das müßtet ihr dann bereuen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch ein Fasiq mit einer Nachricht kommt, so vergewissert euch, damit ihr nicht Leute durch Unwissen verletzt, und dann ihr reuig werdet für das, was ihr getan habt.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, so stellt es eindeutig fest, damit ihr nicht (einigen) Leuten in Unwissenheit etwas antut und dann bereuen müßt, was ihr getan habt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِن | in | wenn | |
5 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu euch kommt | جيا |
6 | فَاسِقُۢ | fasiqun | ein Frevler | فسق |
7 | بِنَبَإٖ | binaba-in | mit Kunde, | نبا |
8 | فَتَبَيَّنُوٓاْ | fatabayyanu | schafft Klarheit, | بين |
9 | أَن | an | dass (nicht) | |
10 | تُصِيبُواْ | tusibu | ihr trefft | صوب |
11 | قَوۡمَۢا | qawman | Leute | قوم |
12 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | in Unwissenheit, | جهل |
13 | فَتُصۡبِحُواْ | fatus'bihu | dann ihr werdet | صبح |
14 | عَلَى | ala | über | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | فَعَلۡتُمۡ | fa'altum | ihr machtet | فعل |
17 | نَدِمِينَ | nadimina | Reue-empfindende. | ندم |