وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | فِيكُمۡ | fikum | unter euch | |
4 | رَسُولَ | rasula | (ist der) Gesandte | رسل |
5 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
6 | لَوۡ | law | Wenn | |
7 | يُطِيعُكُمۡ | yuti'ukum | er euch gehorchte | طوع |
8 | فِي | fi | in | |
9 | كَثِيرٖ | kathirin | vielene | كثر |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | den Angelegenheiten, | امر |
12 | لَعَنِتُّمۡ | la'anittum | sicherlich würdet ihr in Bedrängnis kommen. | عنت |
13 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | حَبَّبَ | habbaba | hat lieb gemacht | حبب |
16 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | euch | |
17 | ٱلۡإِيمَنَ | al-imana | den Glauben | امن |
18 | وَزَيَّنَهُۥ | wazayyanahu | und ihn in euren Herzen ausgeschmückt | زين |
19 | فِي | fi | in | |
20 | قُلُوبِكُمۡ | qulubikum | euren Herzen | قلب |
21 | وَكَرَّهَ | wakarraha | er verabscheuen lassen | كره |
22 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | euch | |
23 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben | كفر |
24 | وَٱلۡفُسُوقَ | wal-fusuqa | und den Frevel | فسق |
25 | وَٱلۡعِصۡيَانَۚ | wal-'is'yana | und den Ungehorsam. | عصي |
26 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
27 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
28 | ٱلرَّشِدُونَ | al-rashiduna | die Besonnen-handelnde. | رشد |
Übersetzungen
Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er sich in so vielen Dingen nach euren Wünschen richten, würdet ihr sicher in Bedrängnis kommen; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und sehr begehrenswert für eure Herzen; und Er hat euch Unglauben, Widersetzlichkeit und Ungehorsam verabscheuenswert gemacht. Das sind jene, die der rechten Bahn folgen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wißt, daß der Gesandte Gottes unter euch weilt. Würde er in vielen Angelegenheiten euch gehorchen, würdet ihr in Bedrängnis geraten. Aber Gott hat euch den Glauben lieb und in euren Herzen anziehend gemacht, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind die, die den rechten Wandel zeigen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er in so manchen Dingen sich nach euren Wünschen richten, ihr würdet sicherlich ins Unglück geraten; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und ihn schön geschmückt in euren Herzen, und Er hat euch Unglauben, Widerspenstigkeit und Widersetzlichkeit verabscheuenswert gemacht. Das sind jene, die der rechten Bahn folgen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt euch stets dessen bewußt sein, daß der Gesandte Gottes unter euch weilt. Wenn er in manchen Fragen auf die Törichten hörte, hättet ihr es schwer. Doch Gott hat euch den Glauben lieben und schön finden lassen und euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam hassen lassen. Nur diejenigen, die sich so verhalten, gehen den rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Und wisst, daß unter euch ALLAHs Gesandter ist. Würde er auf euch in vielen der Angelegenheiten hören, würdet ihr sicherlich unter Unannehmlichkeiten leiden. Doch ALLAH hat euch den Iman lieben lassen und ließ ihn in euren Herzen schön erscheinen, und hat euch das Kufr, das Fisq und die Widersetztheit verabscheuen lassen. Diese sind die wahren Vernünftigen.
Amir Zaidan
|
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wisst, dass der Gesandte Gottes unter euch ist. Wenn er in manchen Dingen euch folgen wollte, so würdet ihr Schuld auf euch laden. Doch Gott hat euch den Glauben liebenswürdig gemacht und denselben in eurem Herzen ausgeschmückt, und euch Abscheu eingeflößt gegen den Unglauben, die Schlechtigkeit und den Ungehorsam; diese wandeln auf dem richtigen Weg
Lion Ullmann (1865)
|
Und wisst, dass Gesandter Allahs unter euch ist. Würde er euch in manch einer Sache gehorchen, ihr würdet Schaden davon tragen. Jedoch hat euch Allah den Glauben lieb gemacht und hat ihn in euren Herzen verschönert und euch den Unglauben, Schandbarkeit und Widersetzlichkeit verabscheuenswert gemacht. Dies sind die Rechtgeleiteten:
Max Henning
|
Ihr müßt wissen, daß der Gesandte Allahs unter euch weilt (und daß er in dieser seiner Eigenschaft über manches besser Bescheid weiß als ihr). Wenn er in der Hauptsache euch gehorchen würde, kämet ihr in Bedrängnis. Aber nun hat Allah euch den Glauben lieb (und wert) gemacht und bewirkt, daß er euch schön dünkt, und er hat (umgekehrt) bewirkt, daß der Unglaube, die Sündhaftigkeit und die Auflehnung (gegen seine Gebote) euch zuwider sind. Die befinden sich auf dem rechten Weg (die sich auf diese Weise durch Allah in ihrer inneren Einstellung haben bestimmen lassen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | فِيكُمۡ | fikum | unter euch | |
4 | رَسُولَ | rasula | (ist der) Gesandte | رسل |
5 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
6 | لَوۡ | law | Wenn | |
7 | يُطِيعُكُمۡ | yuti'ukum | er euch gehorchte | طوع |
8 | فِي | fi | in | |
9 | كَثِيرٖ | kathirin | vielene | كثر |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | den Angelegenheiten, | امر |
12 | لَعَنِتُّمۡ | la'anittum | sicherlich würdet ihr in Bedrängnis kommen. | عنت |
13 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | حَبَّبَ | habbaba | hat lieb gemacht | حبب |
16 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | euch | |
17 | ٱلۡإِيمَنَ | al-imana | den Glauben | امن |
18 | وَزَيَّنَهُۥ | wazayyanahu | und ihn in euren Herzen ausgeschmückt | زين |
19 | فِي | fi | in | |
20 | قُلُوبِكُمۡ | qulubikum | euren Herzen | قلب |
21 | وَكَرَّهَ | wakarraha | er verabscheuen lassen | كره |
22 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | euch | |
23 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben | كفر |
24 | وَٱلۡفُسُوقَ | wal-fusuqa | und den Frevel | فسق |
25 | وَٱلۡعِصۡيَانَۚ | wal-'is'yana | und den Ungehorsam. | عصي |
26 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
27 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
28 | ٱلرَّشِدُونَ | al-rashiduna | die Besonnen-handelnde. | رشد |