قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee alalbabi laAAallakum tuflihoona
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّا | la | "Nicht | |
3 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
4 | ٱلۡخَبِيثُ | al-khabithu | das Schlechte | خبث |
5 | وَٱلطَّيِّبُ | wal-tayibu | und das Gute, | طيب |
6 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
7 | أَعۡجَبَكَ | a'jabaka | dir gefallen sollte | عجب |
8 | كَثۡرَةُ | kathratu | (die) Menge | كثر |
9 | ٱلۡخَبِيثِۚ | al-khabithi | des Schlechten. | خبث |
10 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So habt gottesfurcht | وقي |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
12 | يَٓأُوْلِي | yauli | o die | |
13 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand, | لبب |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
15 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |
Übersetzungen
Sprich: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich", ob auch die Menge des Schlechten dich in Erstaunen versetzen mag. So fürchtet Allah, ihr Verständigen, auf daß ihr Erfolg habt
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich(wertig) auch wenn die (große) Menge des Schlechten (im Gegensatz zur geringen Menge des Guten) dir (Eindruck machen und) gefallen sollte. Fürchtet Allah, die ihr Verstand habt! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich" obgleich dich auch die Menge des Schlechten in Erstaunen versetzen mag. Darum fürchtet Allah, ihr Verständigen, auf daß ihr erfolgreich sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: "Das Böse und das Gute sind nicht gleich, auch wenn einem die Menge des Bösen imponiert." Ihr vernünftigen Menschen, fürchtet Gott, auf daß ihr Erfolg erzielen möget!
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich, selbst dann nicht, solltest du an dem großen Ausmaß des Schlechten Gefallen finden." So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber - ihr Verständige! -, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Nicht gleich sind das Verdorbene und das Köstliche, auch wenn die Menge des Verdorbenen dir gefallen sollte. So fürchtet Gott, ihr Einsichtigen, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّا | la | "Nicht | |
3 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
4 | ٱلۡخَبِيثُ | al-khabithu | das Schlechte | خبث |
5 | وَٱلطَّيِّبُ | wal-tayibu | und das Gute, | طيب |
6 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
7 | أَعۡجَبَكَ | a'jabaka | dir gefallen sollte | عجب |
8 | كَثۡرَةُ | kathratu | (die) Menge | كثر |
9 | ٱلۡخَبِيثِۚ | al-khabithi | des Schlechten. | خبث |
10 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So habt gottesfurcht | وقي |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
12 | يَٓأُوْلِي | yauli | o die | |
13 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand, | لبب |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
15 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |