يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tasaloo AAan ashyaa in tubda lakum tasukum wain tasaloo AAanha heena yunazzalu alquranu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur'an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَسۡـَٔلُواْ | tasalu | fragt | سال |
6 | عَنۡ | an | nach | |
7 | أَشۡيَآءَ | ashyaa | Dingen, | شيا |
8 | إِن | in | falls | |
9 | تُبۡدَ | tub'da | offengelegt werden | بدو |
10 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
11 | تَسُؤۡكُمۡ | tasu'kum | euch leid tun | سوا |
12 | وَإِن | wa-in | und falls | |
13 | تَسۡـَٔلُواْ | tasalu | ihr fragt | سال |
14 | عَنۡهَا | anha | darüber, | |
15 | حِينَ | hina | während | حين |
16 | يُنَزَّلُ | yunazzalu | herabgesandt wird | نزل |
17 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | der Qur'an, | قرا |
18 | تُبۡدَ | tub'da | es wird offengelegt werden | بدو |
19 | لَكُمۡ | lakum | für euch. | |
20 | عَفَا | afa | Übergangen hat | عفو |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | عَنۡهَاۗ | anha | über diese (Sachen) | |
23 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
24 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
25 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
O die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, würden sie euch enthüllt, euch unangenehm wären; und wenn ihr danach fragt zur Zeit da der Koran niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat sie ausgelassen; und Allah ist allverzeihend, nachsichtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch kundgetan werden, euch leid tun, und die, wenn ihr zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, nach ihnen fragt, euch (ohnedies) kundgetan werden! Allah hat sie (vorerst) nicht angerechnet. Er ist mild und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch enthüllt würden, euch unangenehm wären; und wenn ihr danach zur Zeit fragt, da der Quran niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat euch davon entbunden; und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Fragt nicht nach Dingen, die Gott verborgen hält, weil sie für euch unangenehm sind! Wenn ihr gerade dann fragt, wenn der Koran herabgesandt wird, werden sie genannt. Gott hat euch bereits vergeben, ist Er doch voller Vergebung und Langmut.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch verdeutlicht würden, euch unangenehm wären. Doch wenn ihr danach fragt, während der Quran hinabgesandt wird, werden sie euch verdeutlicht. ALLAH hat sie euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur'an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt würden, euch weh täten, und die, wenn ihr zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, danach fragt, euch offengelegt werden. Gott hat sie übergangen. Und Gott ist voller Vergebung und mild.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَسۡـَٔلُواْ | tasalu | fragt | سال |
6 | عَنۡ | an | nach | |
7 | أَشۡيَآءَ | ashyaa | Dingen, | شيا |
8 | إِن | in | falls | |
9 | تُبۡدَ | tub'da | offengelegt werden | بدو |
10 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
11 | تَسُؤۡكُمۡ | tasu'kum | euch leid tun | سوا |
12 | وَإِن | wa-in | und falls | |
13 | تَسۡـَٔلُواْ | tasalu | ihr fragt | سال |
14 | عَنۡهَا | anha | darüber, | |
15 | حِينَ | hina | während | حين |
16 | يُنَزَّلُ | yunazzalu | herabgesandt wird | نزل |
17 | ٱلۡقُرۡءَانُ | al-qur'anu | der Qur'an, | قرا |
18 | تُبۡدَ | tub'da | es wird offengelegt werden | بدو |
19 | لَكُمۡ | lakum | für euch. | |
20 | عَفَا | afa | Übergangen hat | عفو |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | عَنۡهَاۗ | anha | über diese (Sachen) | |
23 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
24 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
25 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |