قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | سَأَلَهَا | sa-alaha | haben danach gefragt | سال |
3 | قَوۡمٞ | qawmun | Leute | قوم |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | أَصۡبَحُواْ | asbahu | wurden sie | صبح |
8 | بِهَا | biha | ihretwegen | |
9 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihm den Glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Danach haben Leute vor euch gefragt, und dann haben sie sie verleugnet.
Adel Theodor Khoury
|
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es haben nach solchen schwerwiegenden Dingen vor euch - zur Zeit anderer Gesandter - Menschen gefragt, und als Gott sie ihnen kundgab, verleugneten sie sie.
Al-Azhar Universität
|
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch vor euch haben sich Leute danach erkundigt und haben danach doch nicht geglaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Nach ihnen fragten schon Leute vor euch, aber dann glaubten sie nicht daran.
Max Henning
|
(Schon) vor euch haben Leute danach gefragt. Aber dann (nachdem sie darüber durch eine Offenbarung Bescheid bekommen hatten) glaubten sie (doch) nicht daran.
Rudi Paret
|