وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAlamoona shayan wala yahtadoona
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt | علو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | مَآ | ma | was | |
7 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
10 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten!" | رسل |
11 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
12 | حَسۡبُنَا | hasbuna | "Unsere Genüge | حسب |
13 | مَا | ma | (ist,) was | |
14 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir fanden | وجد |
15 | عَلَيۡهِ | alayhi | worin | |
16 | ءَابَآءَنَآۚ | abaana | unsere Vorväter." | ابو |
17 | أَوَلَوۡ | awalaw | Und auch, wenn | |
18 | كَانَ | kana | waren | كون |
19 | ءَابَآؤُهُمۡ | abauhum | ihre Vorväter | ابو |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am begreifen | علم |
22 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet? | هدي |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genügt das, worin wir unsere Väter vorfanden." Und selbst wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten!, sagen sie: ""Uns genügt das, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden haben"". Aber angenommen, ihre Väter wußten nichts und waren nicht rechtgeleitet?"
Rudi Paret
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genügt das, wobei wir unsere Väter vorfanden." Und selbst (dann,) wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, hört auf die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, und hört auf die Ermahnung des Gesandten!" sagen sie: "Wir begnügen uns mit dem, woran unsere Väter geglaubt haben." Wie können sie so etwas äußern, da ihre Väter um die Wahrheit nicht wußten und den rechten Weg nicht kannten?
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Fügt euch dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und dem Gesandten", sagten sie: "Es genügt uns, was wir bei unseren Ahnen vorgefunden haben." Selbst dann, wenn ihre Ahnen nichts wußten und keiner Rechtleitung folgten?!
Amir Zaidan
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», sagen sie: «Uns genügt, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts gewußt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt | علو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | مَآ | ma | was | |
7 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
10 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten!" | رسل |
11 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
12 | حَسۡبُنَا | hasbuna | "Unsere Genüge | حسب |
13 | مَا | ma | (ist,) was | |
14 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir fanden | وجد |
15 | عَلَيۡهِ | alayhi | worin | |
16 | ءَابَآءَنَآۚ | abaana | unsere Vorväter." | ابو |
17 | أَوَلَوۡ | awalaw | Und auch, wenn | |
18 | كَانَ | kana | waren | كون |
19 | ءَابَآؤُهُمۡ | abauhum | ihre Vorväter | ابو |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am begreifen | علم |
22 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet? | هدي |