« »

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAlamoona shayan wala yahtadoona
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِذَا wa-idha Und wenn
2 قِيلَ qila gesagt wird قول
3 لَهُمۡ lahum zu ihnen:
4 تَعَالَوۡاْ ta'alaw "Kommt علو
5 إِلَى ila zu
6 مَآ ma was
7 أَنزَلَ anzala herabgesandt hat نزل
8 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
9 وَإِلَى wa-ila und zu
10 ٱلرَّسُولِ al-rasuli dem Gesandten!" رسل
11 قَالُواْ qalu Sagen sie: قول
12 حَسۡبُنَا hasbuna "Unsere Genüge حسب
13 مَا ma (ist,) was
14 وَجَدۡنَا wajadna wir fanden وجد
15 عَلَيۡهِ alayhi worin
16 ءَابَآءَنَآۚ abaana unsere Vorväter." ابو
17 أَوَلَوۡ awalaw Und auch, wenn
18 كَانَ kana waren كون
19 ءَابَآؤُهُمۡ abauhum ihre Vorväter ابو
20 لَا la nicht
21 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna am begreifen علم
22 شَيۡـٔٗا shayan etwas شيا
23 وَلَا wala und nicht
24 يَهۡتَدُونَ yahtaduna rechtgeleitet? هدي