يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | Auf euch | |
5 | أَنفُسَكُمۡۖ | anfusakum | (ist Wache) über euch selbst! | نفس |
6 | لَا | la | Nicht | |
7 | يَضُرُّكُم | yadurrukum | wird euch schaden, | ضرر |
8 | مَّن | man | wer | |
9 | ضَلَّ | dalla | abirrt, | ضلل |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ | ih'tadaytum | ihr rechtgeleitet seid. | هدي |
12 | إِلَى | ila | Zu | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr | رجع |
15 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
16 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Wer irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, kümmert euch um euch selbst. Wer abirrt, kann euch nicht schaden, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu Gott ist eure Heimkehr allesamt. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Der irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Kümmert euch um euch selbst! Euch schadet kein Verirrter, wenn ihr wohlgeleitet seid. Am Jüngsten Tag kehrt ihr alle zu Gott zurück, Der euch über eure Taten berichtet und Gericht hält.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Kümmert euch um euch selbst! Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Rückkehr allesamt, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, tragt Sorge für euer Seelenheil, und dann wird kein Irrender euch schaden können, da ihr recht geleitet seid. Zu Gott werdet ihr alle zurückkehren, und er wird euch dann alles sagen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Nehmt euch in Acht. Wer irrt, kann euch nicht schaden, wenn ihr geleitet seid. Eure Heimkehr geht immer zu Allah, und dann wird er euch verkünden, was ihr getan habt.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Haltet euch an euch selber (und Kümmert euch nicht zu sehr um die andern)! Es kann euch nicht schaden, wenn einer irregeht, wenn ihr (selber dabei) rechtgeleitet seid. Zu Allah werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | Auf euch | |
5 | أَنفُسَكُمۡۖ | anfusakum | (ist Wache) über euch selbst! | نفس |
6 | لَا | la | Nicht | |
7 | يَضُرُّكُم | yadurrukum | wird euch schaden, | ضرر |
8 | مَّن | man | wer | |
9 | ضَلَّ | dalla | abirrt, | ضلل |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ | ih'tadaytum | ihr rechtgeleitet seid. | هدي |
12 | إِلَى | ila | Zu | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr | رجع |
15 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
16 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun. | عمل |